首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
“素质”和“素质教育”是汉语里的文化内涵词。通过对其几种英译的对比和述评,探讨汉语文化内涵词的语义翻译、语境翻译、文化交际翻译。指出汉语文化内涵词的翻译应遵循不同的翻译原则和策略,才能达到交际目的。  相似文献   

2.
典故具有很强烈的文化民族色彩,由于文化翻译的可译性限度,往往导致了典故翻译中的欠额翻译现象。本文从典故翻译的欠额现象表现及补偿手段出发,阐述了笔者对于《长恨歌》中一些典故的不同翻译的浅见。  相似文献   

3.
商标自诞生以来就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色。二十一世纪商业竞争的激烈化和国际化更使得商标的国际化特性日益突出。商标的翻译也受到社会各个方面的关注的探讨。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精髓,又要符合本国乃至全球消费者的消费心理。所以说翻译商标时是一门可以做出文章来的学问,商标翻译是可以精益求精的。我们在翻译的过程中,可以通过音译、意译以及音译与意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。  相似文献   

4.
孙劼 《中国电动车》2006,(8):265-266
商标的作用是在最短的时间里给消费者最深的印象,随着国际贸易的合作的不断扩大,商标翻译的作用也越来越引起人们的关注。本文从文化差异的角度对商标翻译的目的,标准,起源,以及一些重要的方法进行了研究。  相似文献   

5.
从认知的角度来看,隐喻涉及到两个不同领域之间的相互作用,是源领域的结构关系和相关特征被映射到目标领域,并且源领域的一系列隐喻概念迁移到目标领域的过程,因此在隐喻翻译的过程中涉及到两种语言所处的两种不同文化的相互作用.妥善处理隐喻形象和意义及其各子所处文化语境的矛盾关系,可以有效地提高隐喻翻译的文化语用价值,得到较为满意的译文.  相似文献   

6.
中国商品名称翻译的好坏影响国外消费者的选择以及商品推销,商标的翻译不容忽视。商标的翻译,不仅要结合语言的文字特点和表达习惯,而且还必须注意两种文化差异,顺应消费者的心理追求。根据这一标准和原则,本文归纳出几种翻译方法。  相似文献   

7.
不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁.由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译.误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义.  相似文献   

8.
BUICK三利剑     
《汽车与安全》2004,(6):72-73
别克(BUICK)商标中那形似“三利剑”的图案为其图形商标,它是别克分部的标志。它被安装在汽车散器格栅上。图中那三把颜色不同(从左到右:红、白、蓝三种颜色)并依次排列在不同高度位置上的利剑,给人一种积极进取、不断攀  相似文献   

9.
旅游翻译代表着我国的国际形象,影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文化旅游资料的翻译,不但使翻译的目的一目了然,而且明确了译者翻译的职责,而"三维转换"的阐释将使译者对翻译的适应性和选择性做出新的选择。  相似文献   

10.
语言的交流中,由于文化的差异,等效翻译往往难以达到等效。文章从受文化,语言,审美影响的几个方面分析英汉互译,指出这几方面等效翻译的不可行性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号