共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难.当前日语翻译过程中存在直译与意译两种方法,本研究以日语翻译的实际为出发点,介绍了日语翻译的文化背景,探讨了直译与意译概念,阐述了日语翻译中直译与意译的联系与区别,提供了直译与意译方法更好地应用在日语实际翻译工作中的要点与策略. 相似文献
2.
中国商品名称翻译的好坏影响国外消费者的选择以及商品推销,商标的翻译不容忽视。商标的翻译,不仅要结合语言的文字特点和表达习惯,而且还必须注意两种文化差异,顺应消费者的心理追求。根据这一标准和原则,本文归纳出几种翻译方法。 相似文献
3.
4.
歧义是自然语言中普遍存在的现象。而语境在翻译中具有重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。语境有助于理解词汇或短语等语言成分的具体意义。理解原文要依据语境,翻译也必须紧密联系语境。本文对英语语言翻译中的歧义语境法进行了探讨。 相似文献
5.
《筑路机械与施工机械化》1986,(2)
从这一期开辟“文摘之页”栏目。试图使读者从这个栏目中获得自己感兴趣的内容。而不需要去图书馆查阅大量的资料。如果您们认为某一条文摘对您的工作有使用价值,可以有目的地去借阅读刊物,就可看到原文。如果您阅读原文有困难,也可以来信委托本刊帮助翻译。如果您地处边远地区,一时无法查到原刊物,也可以委托我们为您复制原文,给您寄去。此栏目内容分文摘和题录两种:文摘是从原文中摘取一些重要内容、数据写成的短文、可以使您大致了解该原文的内容。题录则只是原文的题目,但标注出原文的出处、作者、刊期号、文种等主要指标。并在文后注有主题词,使读者一目了然文章的内容。文摘的题录的著录格式举例如下,供参考。 相似文献
6.
一直以来都有那么一种说法,说文学作品,尤其是诗歌散文一类,很难从其原作的语言翻译成另一种语言还保持完全的意境——如果你看过了中文版的莎士比亚《十四行诗》之类的作品,就会觉得,虽然那是一些可敬的大师所作的翻译,但读起来经常古怪或者傻兮兮的。要笔者说,其实很多汽车类专用词汇翻译成标准的汉语也颇难完全体现出其原意。可能是主导着汽车界的字母语言(英语、德语、意大利语等)和我们的汉语表达方式实在是差异太大,而同样以汉字来书写的日语里,倒是基本只用假名拼出汽车用词的音,一般不做拙劣的意译,词不达意、经常搞得人头晕脑胀的常用汽车词汇在我们的生活中比比皆是。 相似文献
7.
商标的作用是在最短的时间里给消费者最深的印象,随着国际贸易的合作的不断扩大,商标翻译的作用也越来越引起人们的关注。本文从文化差异的角度对商标翻译的目的,标准,起源,以及一些重要的方法进行了研究。 相似文献
8.
9.
国际广告跨文化交流语言文化差异翻译策略广告是一门传播学科,中国的国际广告实施过程中,在广告语言运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临由于各国文化与语言的差异所带来的各种困难。国际广告的翻译需具备语言,社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也需采用新的策略。 相似文献
10.
在商品经济十分成熟的现代社会,在经济全球化与贸易国际化的背景下,商标对于一个企业来说至关重要.具有良好美誉度的商标是巨大的无形资产,标志着企业良好的信誉和形象,蕴藏着极大的市场和价值. 相似文献
11.
解三次方的题目要比二次方和一次方题目要麻烦一点。但是,东风日产旗舰SUV设计这个C~3却并不难解,比至今无解的不是音译也非意译,日产首款豪华跑车型SUV中文名字定为"楼兰",出人意料。选择"楼兰"为名的确会给中国人留下深刻的印象,此名不仅比坊间音 相似文献
12.
解读英汉两种版本中林黛玉的形象我们发现汉英翻译过程中汉语的美感有所磨蚀与流失,其根源在于汉英两种语言在语言美学生成机制方面存在天壤之别。 相似文献
13.
14.
“安全大讲堂”的开设,已是第2个年头。2009年,苏州金龙面临两个最主要的转变。一是顺应企业国际化的目标,将海格图形商标全面切换为HIGER;二是加强客户的安全意识。既要让客户参与到产品图形商标切换活动中来,又能让与会者体验到海格在安全方面的用心和对客户盈利的关心。 相似文献
15.
16.
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨。 相似文献
17.
从认知的角度来看,隐喻涉及到两个不同领域之间的相互作用,是源领域的结构关系和相关特征被映射到目标领域,并且源领域的一系列隐喻概念迁移到目标领域的过程,因此在隐喻翻译的过程中涉及到两种语言所处的两种不同文化的相互作用.妥善处理隐喻形象和意义及其各子所处文化语境的矛盾关系,可以有效地提高隐喻翻译的文化语用价值,得到较为满意的译文. 相似文献
18.
本文简略地分析了《高级汉英语篇翻译》这本书的两个总体特征——语篇观和文化翻译.同时指出"真正地做好汉英翻译,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博的知识是保障". 相似文献
19.
对基于语料库的语言教学模式研究的缺乏是目前国内在教学中使用语料库所面临的困难之一.本文介绍并分析了数据驱动语言学习这一基于语料库的语言教学模式,认为这一模式在教学理念,学习内容,以及学习材料等方面与传统的教学模式存在很大的区别,应用在语法学习、词汇搭配、比较同义词和近义词、纠正语言失误、检查翻译译法等方面具有积极的意义. 相似文献
20.
美国总统布什为纪念9?11袭击事件五周年而发表的广播演讲,具有强烈的政治倾向,意识形态和感情色彩,这一切都隐藏在语言背后。其中一方面体现在说话者有意无意地把褒义词用作贬义词,或把贬义词用作褒义词,或把中性词用作褒义词或贬义词,这就是词语感情色彩的游移现象。在翻译的过程中要把握好度,既要体会原文内在的精神和情感,又要照顾译入语习惯的表达方式和思想情感。 相似文献