首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
晚清科学传播的几种模式   总被引:1,自引:1,他引:1  
本文从科学传播角度系统地论述了晚清时期西方科学在中国各领域的普及传播,主要涉及译书出版、口岸传播、留学生传播、办学和实物传播等模式。文章分析了晚清出现传播科学高潮的成因,提出研究近代西方科学与中国几千年传统文化接触规律的可行性和必要性,并认为这些规律是中国科学传播学的重要内容之一。该文初步分析了这些传播模式的特点、作用以及各种模式之间的联系,对今天做好科学传播有启发借鉴意义。  相似文献   

2.
对国内水运航海类科技期刊论文的英译标题进行研究和分析,发现在译法的规范性方面,有些译例存在着一些问题。从航海科技论文标题的语体特点出发,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面的规范译法进行探讨。  相似文献   

3.
航海类科技论文专业性强,语体特征明确,在标题的翻译上有其自身的语言特点。本文通过对国内水运航海类科技期刊论文标题的部分译例进行分析,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面存在的一些问题及规范译法进行探讨。  相似文献   

4.
红色文化是我党奋斗历程的鲜明写照和革命精神的高度浓缩,也是中国特色社会主义发展道路的经验总结和智慧源泉。以多模态为标志的新媒体时代,给红色文化的翻译与传播同时带来了机遇与挑战。本文从中国红色文化的多模态翻译传播研究现状出发,在中国知网大数据的支持下对相关文献进行梳理,指出红色文化多模态翻译中存在的三大主要问题,即术语翻译的规范性、译文表达的准确性、翻译传播的接受度上尚存在一定的不足,在此基础上从行业翻译标准、红色旅游建设、多模态线上线下融合等维度提出宏观对策与具体实施建议,以期为未来中国红色文化的多模态翻译研究提供新的思路和视角。  相似文献   

5.
通过总结轨道交通在城市发展中的引导作用,分析影响其作用发挥的诸多因素,结合我国城市发展面临的城市化、机动化等问题,对我国城市轨道交通规划中存在的问题进行了探讨。  相似文献   

6.
从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以国外普通游客为对象,以德国功能翻译理论为依据对中国旅游宣传资料的英译进行分析,论述了译者应如何采用归化和异化两种策略,使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化,吸引外国游客。  相似文献   

7.
名称是商业机构最重要的品牌标识,影响着消费者对商业机构的第一印象。如今,越来越多的中国商业机构将其中文名称译成英文,然而英译良莠不齐,不恰当的英文翻译反而会对商业活动造成障碍,影响商业机构的国际形象,不利于对外贸易的顺利进行。本文通过对郑州商业机构名称英译现状的调查,分析商业机构名称英译存在的问题及其原因的基础上提出一些建设性的意见和建议。  相似文献   

8.
中国电影面临着“外冷内热”的局面,考察中国电影的对外传播效果有助于反思和提升中国电影的国际传播能力。文章通过质性与量化相结合的方法,考察了中国电影在“一带一路”沿线国家——土耳其、埃及、阿曼和约旦的传播效果后发现,由于该地区整体经济发展水平不高,电影院数量少,消费水平低,电影消费意识不足,以及文化差异,“双重把关人”和翻译等问题,中国电影在该地区的传播效果不佳。基于传播过程理论,在中国电影未来的对外传播中,需要从渠道畅通、信息准确、受众接受、文化交融、制度宽限这五个方面逐一分析和消除影响传播效果的制约因素,从而以更有效的方式在主体互动中构建良好中国形象。  相似文献   

9.
英语颜色词的汉译已引起人们的广泛兴趣,人们对其中的文化引申含义或象征用法很重视,然而,相比之下汉语颜色词的英译却关注较少。本文就汉语颜色词的英译进行了研究。颜色词的英译主要有三种方法:直译法;文化对等译法;功能对等译法。  相似文献   

10.
官方网络媒体在外宣中的桥梁作用日渐突显,而与此同时,官网中有关政府文献中屡见不鲜的数字式略语的英译传播却存在不同程度的语言失范问题。笔者总结归纳了官网常见的数字式略语的英译语言失范问题类型,以期对于统一略语译名,提高外宣质量有一定的借鉴意义。  相似文献   

11.
俗语承载着厚重的中国本土文化,其成功外译无疑提升中国文化外宣力度,莫言作品英译本中俗语的处理无非是这方面的典范。文章解析了小说《红高粱家族》英译本中俗语的翻译方法,直译、意译和套译。  相似文献   

12.
本文从文化起源论、文化类型论,文化复兴论、文化传播论及汉字与中西论等方面,对活跃于五四前后的东方文化派独树一帜的中国文化观进行了系统梳理和评析。从整体上看,东方文化派的中国文化观表现出反思新文化运动,批判西化主义,重塑中国文化形象,因应世界文化对话,及强烈的文化民族主义情绪三大时代特色,是当时国人文化自觉与民族觉醒的深刻反映,但同时,亦存在忽视文化生,盲目自大与虚骄等缺陷。  相似文献   

13.
作为媒介的世界遗产   总被引:3,自引:0,他引:3  
世界遗产学是一门综合性的应用学科,可从不同学科的视角对它进行多维观照。本文从现代传播学的角度,审视作为媒介的世界遗产所具有的性质、特点及功能等等,揭示世界遗产在现代信息传播特别是文化传播中的作用。本文认为,从现代传播学的媒介理论来看,世界遗产也是一种媒介,它的信息特征是历史阶段性和恒久性的统一。地域局限性和共享性的统一,文化汇聚性和延展性的统一。世界遗产作为媒介所具有的社会功能,在文化传播中是分析文本,在教育传播中是讨论案例,在经济传播中是稀缺资源,在娱乐传播中是背景因素。  相似文献   

14.
语言传播是建构文化认同的重要途径和手段。在文化传播中,人们通过语言学习,获得所学国家的知识,同时也了解其文化,进而建构起文化认同。语言学习动机影响学习者的媒介使用,也会影响其文化认同。本研究通过问卷调查,探究语言学习、媒介使用与文化认同的关系。研究通过对北京、上海、广州1 003名外籍留学生的问卷调查,试图解释在华外籍留学生的人口统计变量、汉语学习动机、媒介使用与中国文化认同之间的内在关系。研究发现:第一,外籍留学生的汉语学习动机(融入型动机、工具型动机、成就型动机)与中国文化认同(中国文化符号、中国文化类型、中国文化情感、中国文化行为)之间影响显著。第二,外籍留学生的汉语学习动机对其媒介使用行为(媒介使用频率、媒介信息源、媒介信任度、媒介依赖度)的影响部分达到显著。第三,外籍留学生的媒介使用在汉语学习动机和中国文化认同之间起到中介作用。第四,外籍留学生人口变量与中国文化认同部分达到显著相关。  相似文献   

15.
文化负载词是一国文化的承载,通过词汇将一国的文化直接或间接地反映出来。本研究依据奈达对文化的分类,将《天堂蒜薹之歌》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词五类,采用定性的方法,在目的论的指导下,对《天堂蒜薹之歌》葛浩文英译本中文化负载词的翻译方法以及译者达到的目的进行研究,发现译者主要采用直译、减译、增译、文化层面转换的翻译方法来翻译文化负载词,目的是充分考虑西方读者的接受度,使读者更加轻松地了解中国文化,清除因文化差异而造成的阅读理解之障碍,传播中国文化。  相似文献   

16.
“人类命运共同体”是新形势下富有中国智慧的全球治理“中国方案”,主流媒体如何对其有效呈现和传递,推进世界民众理解和接受,面临实践的困境。学界相关研究侧重于“政治传播即说服”的研究路径,较多局限于国际传播领域,研究方法主要是人工操作的归纳或分类。本文延续政治传播的主流研究路径,采用批判性话语分析,并借用奥兰·扬基于机制诊断学提出的治理理论,结合无监督机器学习模型,以中国日报网的相关报道为分析蓝本,考察国内主流媒体在国内和国际两个环境中对“人类命运共同体”的报道如何呈现和传达这一理念,分析其现状与问题,针对性地提出:未来相关新闻报道可以按照“将理论阐释转化为叙事性和情感性呼吁”“加强对其他支持者的主体形象塑造”“对政策进行多维度伞式呈现”的三条路径加以优化。  相似文献   

17.
随着中国当代社会传播分化的加剧,传播失衡问题随之凸现。对于传播分化与传播失衡,必须通过有效的传播控制途径,以建立完备的社会媒介发展生态,才有利于传播的良性发展。但对于这些问题,传播学理论研究尚未深入,而政府管理部门则过分依赖市场调节手段。市场调节手段是否是传播控制行之有效的途径,目前尚未有明确的答案。本文则立足于中国当代社会的传播分化、传播失衡问题的研究,着重就传播控制的基本内涵、传播控制的主要内容、途径等问题进行理论探讨和描述。  相似文献   

18.
以翻译目的论为指导,以马尾船政景区为例,探讨了文化旅游景介的文本特点和存在的翻译问题。研究发现,这些问题可通过增译、减译、改写、注释等策略改善和解决。文化旅游景介翻译的目的是将中国的历史文化展现给外国游客。在翻译策略的选择上,译者应该遵循目的论的三大法则,多做尝试,选择最适当的方法,以达到翻译的预期目的,进而促进涉外文化旅游事业的发展。  相似文献   

19.
广告英语语言特点及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告在竞争日益激烈的国际市场上的作用十分重要,将英语广告翻译成中国普通老百姓能接受的广告,以及为中国商品撰写在国内外宣传媒介上刊登的英语广告,愈来愈成为外贸活动中的一大重要内容。因此了解英语广告的特点与翻译策略尤为重要。本文主要介绍英语广告的语言特点,针对不同类型的广告,结合文化因素论述文化对其翻译的影响及翻译策略。  相似文献   

20.
电子竞技作为青年新兴的亚文化,迅速走向主流大众。以电竞游戏为核心的电竞文化影响着青年一代的文化认同,是当下文化传播的重要载体之一。基于此,本文以电竞游戏为研究载体,力图从人类传播与交流的本体论,即符号互动论的角度对中国语境下电竞文化的传播路径提供一个新思考与检验。本文采用内容分析与实验混合研究的方法,对游戏宣传视频进行视觉编码、剖析,将其中的文化符号元素分为人文元素、生活元素、自然元素三种类型,结合EEG脑电生理信号测量,探究不同文化背景的青年对不同类型的符号元素认知与文化认同差异。结果发现不同类型的文化符号传播效果不同,不同文化背景青年对不同类型文化符号认知与文化认同具有显著差异,同时游戏对抗性也间接影响了青年文化认同。本文提出以构建中外青年“全球一体化意识”,打造对外文化传播的电竞社群,隐性传播东方美学思想等方式提升电竞文化产品的对外传播力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号