首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   366篇
  免费   0篇
公路运输   67篇
综合类   191篇
水路运输   56篇
铁路运输   44篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   1篇
  2021年   6篇
  2020年   8篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   18篇
  2013年   14篇
  2012年   20篇
  2011年   21篇
  2010年   20篇
  2009年   23篇
  2008年   14篇
  2007年   42篇
  2006年   34篇
  2005年   18篇
  2004年   15篇
  2003年   18篇
  2002年   17篇
  2001年   10篇
  2000年   9篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
英语的否定结构与肯定结构相比,要复杂得多。要想正确理解和翻译英语句子,必须了解和掌握英语否定结构的语用特征。根据英语否定结构表达的肯定、否定意义将其分为两大类进行讨论,即用否定结构表达肯定意义,用否定结构表达否定意义。  相似文献   
82.
由于不同的民族在文化和生活方式上既有不少相同点又有很大差异性,因此,每种语言都有自己独特的表达思想的方法,而谚语、习语和俚语是使用最为频繁,形式上又别具一格的,当语言学家要将这些特殊的表达形式从外语译成自己的母语时,仅靠生搬硬套是不能奏效的,这就要认真研究如何把这个问题处理得得体精致,使之既很有益又颇有趣。本文旨在研究如何妥善处理英汉成语的互译问题。  相似文献   
83.
文章首先提出翻译能力基础培养是学习外语的目的之一,随后介绍了汉英两种语言之间的共性与差异,并指出翻译的准确程度受双语运用的熟练程度的影响.在此基础之上,文章提出了培养翻译能力、积累翻译经验的两种主要途径,并分析了在科技英语等专业英语翻译中应注意的问题.  相似文献   
84.
从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。  相似文献   
85.
翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论三种语境对翻译中词义确立的重要作用。结论是译者在翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的词汇在译文中再现原文语境。  相似文献   
86.
英语颜色词的汉译已引起人们的广泛兴趣,人们对其中的文化引申含义或象征用法很重视,然而,相比之下汉语颜色词的英译却关注较少。本文就汉语颜色词的英译进行了研究。颜色词的英译主要有三种方法:直译法;文化对等译法;功能对等译法。  相似文献   
87.
在英汉翻译的过程中,如何再现英语修辞的风采和韵味,成为摆在翻译工作者面前的一个课题。本文尝试着对英语修辞的翻译技巧进行分析和归纳。  相似文献   
88.
从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以国外普通游客为对象,以德国功能翻译理论为依据对中国旅游宣传资料的英译进行分析,论述了译者应如何采用归化和异化两种策略,使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化,吸引外国游客。  相似文献   
89.
翻译是一种思维活动。译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。本文试从翻译思维的三个层面,即抽象思维、形象思维和直觉思维分别简略探讨思维活动在英汉互译过程中的运动规律,以及译者通过翻译思维实现翻译创造的不同途径。  相似文献   
90.
学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认为,在课堂教学中加强口译训练可以收到较好的教学效果。笔者对“英汉翻译”课程的教学指导思想是:以翻译理论与翻译技巧为主线,将翻译实践贯穿始终。采取启发式的教学方式,通过大量的口、笔译练习,使学生能将所学过的翻译技巧和翻译方法融会贯通,最终能借助词典完成英汉互译,要求理解正确、译文达意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号