首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
综合类   9篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
大学英语课堂教学除了培养学生的听,说,读,写,译能力外,还必须具备跨文化交际能力.积极探索如何在大学英语教学中加强文化教学将有助于培养学生的跨文化交际能力和提高英语课堂教学质量.  相似文献   
2.
大学英语任务型教学法与形成性评估的实施   总被引:3,自引:0,他引:3  
现代教育理论正在向以学习者为中心的经验型教学转变,强调教学以知识的转化为目标.形成性评估关注学生的主体学习过程,有着终结性评估所没有的优势.本文通过介绍我校大学英语在形成性评估等方面的改革,阐述了配合形成性评估所采用的任务型教学法的相辅相成作用,以及如何开展任务型教学法从而实施形成性评估.学生在完成按照教学目标和要求设置的各种形式的任务的同时,形成性评估也同时完成,而且语言学习者在互动合作交流的氛围中语言的输入和输出能力也得到了增强.本文希望任务型教学法与形成性评估的结合也能给其他课程带来一点借鉴.  相似文献   
3.
基于网络技术和翻译变体下的专业英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了增强学生英语应用能力,越来越多的专业院校开设了专门用途英语课程.此类课程教学最终的目的是提高学生的专业英语交际能力.本文首先论述了网络技术对提高专业英语交际能力的作用,接着以笔者所在学校的专业英语课程改革实践为依据,分析了在专业英语课程教学中结合网络技术和采用翻译变体方式教学的可行性和操作性,从而提出为提高学生专业英语交际能力,发挥现代信息技术的优势,对传统的教学方式有所创新,逐步形成适应我国学生的专门用途英语课堂教学模式已经势在必行.  相似文献   
4.
论网络化精品课程中的自主学习   总被引:1,自引:0,他引:1  
网络化的精品课程,将信息技术与课堂教学进行整合,能发挥学生主体创新意识和能力.为使之更有效地发挥其"助学"的作用,关键要培养学生学习自主性,如自我导向、自我激励、自我监控,这才符合"以人为本"和"终生教育"的理念.实践过程中,通过改变传统观念,促进动因,改革课堂教学,改革学习者自主模式下的评估监控方式,改革以促进学习者自主为目标的课程体系,建立自主中心等途径,学生真正成为学习的主体.  相似文献   
5.
关于读者认识和接受译者主体性程度的调查分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着翻译研究的文化转向,翻译学者们从不同的理论视角对译者主体性的内涵进行过深入细致地探讨,在很大程度上强化了译者的地位与主观能动性,但有时却片面地夸大了译者操控原文的权利.本文首先梳理了翻译界对译者主体性的认识,然后通过分析一份问卷调查/了解并探讨一般读者对于译者主体性的认识与理解,从而强调译者的主观能动性还应考虑读者的认识与接受程度,它是受各种受动因素制约的,并且从始至终译者的权利都是有底线和极限的.  相似文献   
6.
模糊语的使用在报刊英语中很普遍.通过报刊英语中的实例,从语用学的角度,根据格赖斯提出的合作原则与里奇的礼貌原则对报刊英语中的模糊语的语用功能进行探讨,说明模糊语言的简明性、灵活性和概括性恰好符合了语言交际过程中的策略性和礼貌性的要求.另外针对翻译过程中模糊语的处理也提出了相应的翻译策略,即对等法,变异法,补译法,从而在译文中准确地传达原文信息和实现其特有的语用功能.  相似文献   
7.
功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等.  相似文献   
8.
测定异型物体转动惯量的扭振法   总被引:1,自引:0,他引:1  
应用扭摆的扭振规律,分析并提出了利用扭振法测定异型物体转动惯量的理论公式,快速并且较为精确地解决了工程上难以精确求解异型物体转动惯量的问题。  相似文献   
9.
信息转换在外宣篇章汉英翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为对外宣传的重要媒介,外宣篇章的翻译起着非常重要的作用.由于要突出其宣传交际的作用,在翻译的过程中,译者除了要保留所有原文信息基本忠实外,还要时刻关注这些信息如何有效转换,以求达到最大的宣传效果.作为原文所有信息的调节者,译者应根据英汉思维、文化、表达等差异,在信息转换中作为主体,采取重组、补偿、增添和简化等手段以确保信息最大、最有效地传达给读者.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号