首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语的文体特点与海事法律文献汉译英的策略
引用本文:栾娈.法律英语的文体特点与海事法律文献汉译英的策略[J].青岛远洋船员学院学报,2010,31(3):78-82.
作者姓名:栾娈
作者单位:青岛远洋船员职业学院外语部,山东青岛266071
摘    要:从词法和句法两个方面分析法律英语的文体特点,主要是专业术语、外来语和正式词语的使用;长句复杂句、被动句的使用等。并结合《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》探讨了海事法律文献汉译英的翻译标准和方法,力求达到法律文献的准确翻译,维护法律的权威性和公正性。

关 键 词:法律英语  文体特点  海事法律文献  翻译

Translation of Maritime Law Documents from Chinese to English in Accordance with the Stylistic Features of Law English
LUAN Luan.Translation of Maritime Law Documents from Chinese to English in Accordance with the Stylistic Features of Law English[J].Journal of Qingdao Ocean Shipping Mariners College,2010,31(3):78-82.
Authors:LUAN Luan
Institution:LUAN Luan ( Foreign Language Depart,Qingdao Ocean Shipping Mariners College,Qingdao 266071,China)
Abstract:The stylistic features of law English are analyzed from the lexical and syntactic aspects,mainly including the use of legal terms,loanwords and formal words,the long and complex sentences as well as the passive voice. Based on the Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China,the translation standard and skills techniques of maritime law documents from Chinese to English are discussed with respective examples,for the purpose of achieving the accurate and appropriate translation of law documents,maintaining the authority and justice of law.
Keywords:law English  stylistic features  maritime law documents  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号