中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范 |
| |
引用本文: | 杨伟超,陈伟哲,王委委.中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范[J].中国电动车,2014(8):181-183. |
| |
作者姓名: | 杨伟超 陈伟哲 王委委 |
| |
作者单位: | 防灾科技学院,河北三河065201 |
| |
基金项目: | 中央高校基本科研业务费专项资金2011年度青年教师资助计划项目”科研论文英文摘要中专有名词的翻译研究-以地球物理类期刊为例”(编号:ZY20110222) |
| |
摘 要: | 随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文摘要中专有名词英译的唯一官方标准,任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准,不懈努力,中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。
|
关 键 词: | 人名 英译 期刊 GB/T - CAJ-CD B/T - |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|