词汇空缺与英汉互译 |
| |
引用本文: | 魏军梅.词汇空缺与英汉互译[J].兰州铁道学院学报,2001,20(5):122-127. |
| |
作者姓名: | 魏军梅 |
| |
作者单位: | 魏军梅(甘肃政法学院人文学院,甘肃兰州
730070) |
| |
摘 要: | 词汇空缺(lexical gap)是指两种语言之间的词语的非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。本文通过理论和实例探讨了产生词汇空缺的各种原因:地理位置的差异、风俗习惯与心理的差异、宗教信仰的差异以及历史文化自身的差异。并给出了在英译互译过程中处理词汇空缺现象的有效的补偿手段:音译、加注、音译、等值代换。在各民族间文化的同和融合已成为未来的发展趋势的今天,研究词汇空缺现象对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化具有重要的意义。可以说在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
|
关 键 词: | 音译 音译 注释 等值代换 词汇空缺 文化差异 翻译 英语 汉语 英译汉 汉译英 |
文章编号: | 1001-4373(2001)05-0122-06 |
修稿时间: | 2001年6月28日 |
On Lexical Gap in E-C or C-E Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |