首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化与异化谈英汉习语翻译策略
引用本文:裴少华.从归化与异化谈英汉习语翻译策略[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008,7(1):62-65.
作者姓名:裴少华
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004
摘    要:习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰当地将两种方法结合起来。

关 键 词:习语  归化  异化  语用翻译  翻译策略
文章编号:1671-8100(2008)01-0062-04
收稿时间:2007-12-11
修稿时间:2007年12月11

An Analysis of Translation Strategies of English and Chinese Idioms: Domestication or Foreignization?
PEI Shao-hua.An Analysis of Translation Strategies of English and Chinese Idioms: Domestication or Foreignization?[J].Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology,2008,7(1):62-65.
Authors:PEI Shao-hua
Institution:PEI Shao-hua (College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004,China)
Abstract:Idiom is the essence of language; it reflects the development of society and culture. This paper first compares English idioms with Chinese idioms, and then focuses on the translation strategies of idioms from the perspective of pragmatic translation, the last part points out that domestication should be combined with foreignization when dealing with idiom translation.
Keywords:idioms  domestication  foreignization  pragmatic translation  translation strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号