首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译
引用本文:唐梅秀,邓良春.符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译[J].华东交通大学学报,2006,23(3):168-172.
作者姓名:唐梅秀  邓良春
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:符号象似性原则运用于诗歌翻译过程中,译者必须把握原文篇章象似性表达特点,使之再现于翻译文本之中.以杜甫五言诗《梦李白》之英译为例,具体操作中可从顺序象似、对称象似以及隐喻象似三个视角入手,以保持原文显性与隐性特征,在实现“形式创作”之同时,再现原诗的风格与神韵.

关 键 词:符号象似性  杜甫  《梦李白》  翻译
文章编号:1005-0523(2006)03-0168-05
修稿时间:2006年4月18日

Applying the Principle of Iconicity to the Translation of Poetry comment on three translated versions of the two five-character poems of "Dreaming of Li Bai" by Tu Fu
TAND Mei-xiu,DENG Liang-chun.Applying the Principle of Iconicity to the Translation of Poetry comment on three translated versions of the two five-character poems of "Dreaming of Li Bai" by Tu Fu[J].Journal of East China Jiaotong University,2006,23(3):168-172.
Authors:TAND Mei-xiu  DENG Liang-chun
Abstract:In the application of the principle of iconicity to the translation of poetry,it is advisable to grasp the expressive features of iconic discourse in the source version and properly present them in the target version.Through the example of three English versions of the two five-character ancient poems,"Dreaming of Li Bai" by Tu Fu,this article offers a probe of the translating process to keep the apparent and hidden characteristics of the original poem in the perspectives of sequencing,symmetrical and metaphorical iconicity so as to realize the re-creation in the form as well as in the spirit.
Keywords:iconicity of the sign  Tu Fu  "Dreaming of Li Bai"  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华东交通大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华东交通大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号