首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策
引用本文:张友平.深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策[J].兰州铁道学院学报,2009,28(2):53-59.
作者姓名:张友平
作者单位:兰州交通大学,外语学院,甘肃,兰州,730070  
摘    要:语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换,并探讨了英汉翻译中语言逻辑概念的解读、重构和再现问题。

关 键 词:中西思想范畴  思维方式差异  英汉翻译  解读与重构

Thinking Modes and Recasting——My Views on the Different Thinking Modes of Different Cultures and the Translation Strategies to Be Applied in English-Chinese Translation
ZHANG You-ping.Thinking Modes and Recasting——My Views on the Different Thinking Modes of Different Cultures and the Translation Strategies to Be Applied in English-Chinese Translation[J].Journal of Lanzhou Railway University,2009,28(2):53-59.
Authors:ZHANG You-ping
Institution:School of Foerign languages;Lanzhou Jiaotong University;Lanzhou;Gansu;730070;China
Abstract:Translation is always closely interrelated and interacts on language and the thinking modes.In translation between the two languages,however,it is tempting to focus much more on such elements as the word and syntactic form than the differneces of thinking modes.Based on the analysis of the entitative differences of thinking modes shaped by different cultures,the paper attempts to discuss how the thoughts and ideas are expressed at the discourse level by the textual design and the lexical and syntactic forms...
Keywords:western and Chineses ideological domains  different thinking modes  E-C translaition  unscrambling and recasting  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号