首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论陌生化手法在文学翻译中的再现——以《喧哗与骚动》译本为个案
引用本文:徐晓梅.论陌生化手法在文学翻译中的再现——以《喧哗与骚动》译本为个案[J].兰州铁道学院学报,2015(2):72-74.
作者姓名:徐晓梅
作者单位:兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州,730070
基金项目:甘肃省高等学校科学研究立项项目
摘    要:本文结合俄国形式主义提出的陌生化理论和德国戏剧家布莱希特提出的陌生化效果,选取分析美国意识流小说大师福克纳的名作《喧哗与骚动》译本中的具体实例进行分析,旨在唤起对译本中陌生化手法再现的重视,推动文学翻译的研究向纵深发展。

关 键 词:陌生化  《喧哗与骚动》  再现  文学翻译

The Representation of Defamiliarization in Literary Translation---A Case Study on the Chinese version of The Sound and The Fury
XU Xiao-mei.The Representation of Defamiliarization in Literary Translation---A Case Study on the Chinese version of The Sound and The Fury[J].Journal of Lanzhou Railway University,2015(2):72-74.
Authors:XU Xiao-mei
Institution:XU Xiao-mei;School of Foreign Languages,Lanzhou Jiaotong University;
Abstract:
Keywords:defamiliarization  the Sound and the Fury  representation  literary translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号