共查询到10条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
从译者的主体性出发,分析了"伪朋友"现象的成因,探析克服"伪朋友"和提高译文准确性的对策。认为译者除了具备扎实的英汉语言文化基础知识之外,还要在翻译实践中发挥主观能动性,积极查阅资料,采取恰当的翻译策略,同时增强责任意识,尽量避免"伪朋友"现象的发生,使译文忠实原文并符合目的语行文习惯。 相似文献
2.
王燕 《武汉船舶职业技术学院学报》2014,(6):149-151
在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。 相似文献
3.
彭燕 《湖北汽车工业学院学报》2005,19(1):77-80
公司广告的翻译在我国的经济建设中的作用越来越重要,因此对它的研究日益受到重视。通过对公司广告汉英翻译中的实用例句进行分析,从翻译的理解与表达两个方面论述了公司广告汉英翻译应注意的事项。首先是全面理解源语的意义,避免由于理解的不全面导致的误译,确保译文的准确性与专业性。其次是要忠实有效的表达原文的意义,注重译文的可读性,顾及目标读者的心理图式特点以及相关的习惯英语表达法。 相似文献
4.
王淑艳 《湖北汽车工业学院学报》2002,16(2):75-78
在进行法译汉时,应当注意区分法语和汉语句法的不同特点,采取灵活的翻译手段和正确的处理方法,将法语中过长的句子分解,译成适合汉语表达习惯的句子。 相似文献
5.
吴慧娟 《武汉船舶职业技术学院学报》2010,9(4):134-137
本文论述中、英两个民族思维习惯的差异及其导致的图片文字说明中的表达差异。作者认为,具像思维与逻辑思维、综合思维和分析思维的不同直接导致了文章图片说明的不同翻译:强调直观经验——注重抽象;综合——本质;高句法单位——低句法单位;浮华夸张——客观严谨。翻译时应充分考虑上述差异,力求使译文更加符合两个民族的思维、阅读习惯。 相似文献
6.
胡志梅 《交通世界(建养机械)》2008,(14):38-41
也许是工作习惯.每次出差到欧洲.我都会用欣赏的眼光注意着在绿色田野里.公路上、休息站点的不同类型的商用汽车.都会情不自禁地拍照。高大威武的视觉魅力.鲜艳夺目的颜色.装载着的不同物品.各种各样的车型,简直就是公路上的风景线。 相似文献
7.
梁道华 《南通航运职业技术学院学报》2008,7(3):34-37
一个作品总有一定的目的,并且有实现这个目的的手段。译者如果认同那个目的,就应在译文中采用相同或类似的手段,以使译文实现其目的。文章从写作目的和手段及译文目的和译文手段几个方面对《动物农场》中两条被篡改的“戒律”的不同译文进行了比较,提出译者要敏锐觉察原文“记号”的重要提示作用以及其在译文中的再现。 相似文献
8.
9.
乡村公路道儿窄,人、车混杂,一些村民缺乏交通安全意识,占道行走、随意横穿公路等现象时有发生,让平日里习惯于城市道路上行车的人往往有诸多不适之感。特别是夏季驾车行驶在乡村道路上,务必注意以下7种人。 相似文献