首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
探讨中华文化对外传播策略,可以借鉴其他国家成功的民族文化对外传播范式。本研究甄选美国、英国、法国、德国、西班牙、日本、韩国、墨西哥、阿根廷九个国家,根据其文化背景、对外文化交流政策、传播路径和文化影响力,将其分别归为文化超级大国、传统文化强国、杂糅文化国、新兴文化国、特色文化国,分析它们助推民族文化走出去的范式,提炼其民族文化输出的国际经验,为中华文化更好地走向世界提供参考,以促进中外文化交流、实现中西文明互鉴。  相似文献   

2.
本文从文化对比的角度,通过查阅历史书籍中对"和"的解释,来分析中日两国"和"文化的异同,由于地理、气候、历史、民族、文化,社会结构的不同,对"和"理解的差异也会体现在行为模式上,为了更好的促进中日文化交流,中日关系和谐发展,在中日文化交流中,有必要弄清中日两国文化对"和"文化差异及表现。  相似文献   

3.
语言和文化交流是达成和增进不同文化之间沟通的必要形式。国际中文教育在语言和文化的传播中有其独特的作用,国际中文学习者具有接收中国文化的先决条件,他们是适合传播中国文化的重要群体。本文在讲好中国故事的时代要求和视域下,提出国际中文教育要关注六个方面的问题;要着重于语言文化教育的跨学科体系构建,学会不变加变,坚持语言加文化,拓展跨文化加跨专业,以文化为主线致力于教材和国别区域研究;在师资培养上要从正视文化差异,养成文化自觉,增强文化自信,扩大国际视野,创新教学方法和技能等方面深化思路。  相似文献   

4.
本文研究的目的是探讨中外翻译中如何传达文化意象这个问题,采用的方法是从读者的能动性阅读,读者阅读经验变化以及文化意象的理解与替换方面入手,从中寻找让译本读者尽可能多的获取文本意象中负载的文化信息。其研究结果表明:加深文化交流将会使读者阅历发生变化,而读者阅历的改变又反过来促进文化交流的发展,并能更容易处理文学翻译中的文化差异。  相似文献   

5.
全球化时代,各种信息的广泛传播,文化交流越来越多,文化负载语的翻译成为译者面临的一个问题。一种语言的所谓"文化烙印",只能在另一语言的参照对比下才能显现。揭示不同语种各自的特色正是翻译的功能之一。本文就文化负载语英汉汉英互译的合理方法进行了归纳总结。  相似文献   

6.
从交际用语看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方民族由于不同文化传统、不同生活习俗以及不同社会制度,在思维方式上存有较大差异.随着全球化的到来,人们之间的交流、往来日益频繁.了解中西方文化间的差异有利于促进民族之间的经济、文化交流,对提高跨文化交际,避免产生不必要的误解非常重要.  相似文献   

7.
论新经济时代的大学文化精神   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化具有创新性,大学文化所处的特殊地位也要求不断创新,并且需要自由与开放来促进文化和大学文化的进步与发展,同时,以知识经济和信息化为标志的新经济时代,其特征也是创新、自由与开放、本文从文化、大学文化、新经济时代的社会文化精神等方面进行了论述,提出新经济时代的大学文化精神为创新、自由与开放。  相似文献   

8.
文化的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际,而由于中西方文化在宗教、文化典故、神话故事,文化心理积淀等方面存在的差异,引发了汉英翻译和英汉翻译的相对不可译性,从而妨碍了思想的交流.但这种不可译性并不是一成不变的,随着各国文化交流的不断加深,这种不可译性会不断地淡化.  相似文献   

9.
人名是人类社会所特有的现象。小说中的人名则有着更丰富的文化内涵,它体现了小说人物的性格特征和他们的命运结局等,所以研究英文小说中人名的文化内涵,将这些人名能够准确的翻译出来,不仅对文学翻译有着重要的意义,也对中西方文化交流起着至关重要的作用。  相似文献   

10.
大学是多元文化荟萃、生成之所,大学校园文化具有对话的本性。但是,随着工具理性思潮的泛滥和高等教育大众化的发展,大学校园文化的对话性遭到不同程度的割裂,甚至走向异化。复归校园文化的对话性,重塑校园文化的精神之维,使之成为对话共同体是大学校园文化建设的新取向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号