首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
交通公示语的翻译一直是专家、学者们研究的热点话题。交通公示语的翻译质量和水平不仅体现着国家和城市的国际化水平,也体现着国民文化素质的高低。然而,从本质上来说,交通公示语是一种言语交际行为,与特定的社会、文化因素和具体的情景因素相联系。因此,交通公示语的翻译仅仅追求语义上的准确是不够的,必须将语用因素纳入其中。本文从语用角度列举了交通公示语英译的典型语用失误,并对其成因进行深层的社会、文化分析,最后提出了解决交通公示语英译的语用失误的对策。  相似文献   

2.
交通标识及公示语都具有直观性、简明性,所传达的信息容易被人理解。但是,也有一些标识语不常见,用语也比较生僻,翻译要避免语义上的差错。交通标识语的翻译错误主要起因于文化、思维方式或心理维度等方面的差异。公示语作为一种特殊的语言交际工具,其翻译要遵循一些原则,运用一定的翻译技巧。本文从功能分类及语言特色对交通标识或公示语进行分析,通过图片示例及其翻译,促进公众对交通公示语或标识更好的理解认识。  相似文献   

3.
功能目的翻译理论强调译文的目标读者在翻译过程中起核心和决定作用。翻译始终要以目标读者为导向,以翻译功能执行和翻译目标实现为导向。作为一种起到指示、引导作用的文体,交通公示语的功能特点鲜明。英译交通公示语的受众是外国读者,在翻译过程中以读者为导向实属必然和必要。本文在功能目的翻译理论框架下,描述了交通公示语英译中出现的影响目的实现、造成功能缺陷的错误,分析了错误产生的原因,提出了改进交通公示语翻译的策略。  相似文献   

4.
作为城市形象的重要表现部分,交通公示语在居民生活中占据着极其重要的地位,对于居民生活有着广泛的影响。而伴随着国家改革进程逐步深化,前往中国的外国朋友数量不断增加,在学习、旅游、工作方面外国人数量都呈现出一个快速的增长趋势,这一情况不断地在推进中国国际化进程。为了给更多的外国朋友带去便利,很多城市在制定交通公示语时都开始使用中英双语。本文分析了我国城市交通公示语误译的原因,提出了交通公示语误译的解决对策。  相似文献   

5.
随着对外开放政策的深化,我国全球联系性更为紧密,国外优秀的知识、技术不断地被引入我国,我国对于国外的思想也有着更加深入的认识并且将其内化到我国各个领域。与此同时,政府积极对外进行中华文化宣传。在这一过程中,翻译扮演着十分重要的角色。随着中外日常往来和经济关联性的增加,我国和其他国家的交流更为频繁,国内各个城市也在不断加快和世界接轨的步伐。此时对于城市交通而言,交通公示语逐步开始双语化。本文分析了交通公示语英译的影响因素,再以交通系统的公示语英译个案为语料,提出了交通公示语英译的改进建议。  相似文献   

6.
彭丹丹 《综合运输》2018,(12):72-76
本文从旅游景区公示语日译研究现状出发,运用文献计量、案例分析、实地调研等方法,揭示旅游景区公示语日译研究的问题,并对旅游景区公示语日译研究提出避免刻板翻译、充分考虑文化差异和用语习惯、加强译者专业水平和责任意识和强化监管等4点建议。  相似文献   

7.
交通标识语在人们的日常生活中起着重要的作用,它不仅代表着一个城市的外在形象,同时也影响着城市公共交通的各个方面。在交通标识语中以英译公示语最为典型,英译公示语在为外籍游客提供各种帮助的同时还代表着自身的国际形象。因此从某种意义上来说英译交通标识语的正确性对于提高我国国际形象有着深远的影响。然而,目前在很多城市错误的英译交通标识语几乎随处可见,对于我国城市交通的国际形象造成了负面的影响。因此,本文分析了公共交通标识语英译的常见错误,并提出了公共交通标识语英译的改进措施。  相似文献   

8.
关于削减城市交通总量的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着汽车工业的快速发展,我国汽车保有量急剧增加,使得许多城市的交通显得十分拥挤,难以实现科学的交通管理,给人们的生活和工作带来了极大不便。若要改变这种现状,削减城市交通总量(交通总量是指交通参与者与其旅行时间或旅行距离乘积之和)是一条必由之路,其目的在于解决道路与交通参与者之间的矛盾。这个矛盾的解决,除了要加快道路的建设速度外,还应在减少交通参与者数量、减少交通参与者占有道路的面积以及减少交通参与者占有道路的时间上面去努力。具体来说,应着重从以下几个方面着手。一、加快公共交通的优先发展据测算,就…  相似文献   

9.
1城市道路交通信息系统的需求分析1.1智能交通物联网在ITS中交通参与者通过装备在道路上、车上、换乘站上、停车场上以及气象中心的传感器和传输设备,可以向交通信息中心提供各处的交通信息;中心得到这些信息并通过处理后,实时向交通参与者提供道路交通信息、公共交通信息、换乘信息、交通气象信息、停车场信息以及与出行相关的其他信息;出行者根据这些信息确定自己的出行方式、选择路线。现行的很多交通管理系统都是被动  相似文献   

10.
谢娇娜 《综合运输》2023,(1):112-115
本文以中国铁路中英双语广播为研究对象,基于生态学翻译视角,从“语言、交际、文化”三个维度出发,阐述生态翻译学理论在有声公示语翻译中的适用性,从译者中心论视域下提出规范我国铁路有声公示语翻译策略,提高我国铁路广播翻译标准化水平,为中国高铁走出去战略提供支持与服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号