共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
陈荣华 《武汉船舶职业技术学院学报》2010,9(2):100-102
本文从思维对语言的影响入手,探讨英汉两个民族不同的思维特征与差异,并分析了这种差异在语言表达中的形式,指出英汉民族的思维差异对我们在语言学习及英汉互译时的影响,从而更准确地理解原文并进行自然、流畅的互译。 相似文献
2.
杨国华 《兰州交通大学学报》2011,(2)
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。 相似文献
3.
本文从生存环境、习俗差异、宗教信仰、历史典故等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语在意义与思维方面的同构性。 相似文献
4.
樊明科 《辽宁省交通高等专科学校学报》2008,10(4)
国际商法课程实施双语教学,是中国加入WTO后对涉外法律人才的需要。实施英汉双语教学,在教学中采用多媒体教学手段、强化英语使用能力训练、提高学生英语听说能力、充分利用案例教学,既可以满足学生学习国际商事法律的需要,又可以提高学生运用英语从事涉外法律相关工作的能力。 相似文献
5.
刘静 《兰州交通大学学报》2007,26(2):120-123
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文从关联理论的角度探讨译者如何在原文文本和语境间寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者. 相似文献
6.
略论英汉谚语的文化差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张颖 《武汉船舶职业技术学院学报》2009,8(1):135-138
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。 相似文献
7.
陈蕊 《辽宁省交通高等专科学校学报》2024,(1):59-62
语境是语篇的无形网络,语境创造语篇,语篇也创造语境。本文基于交互式言语感知理论,从认知语言学角度研究职业语境、语篇衔接与篇际汉英交互模式对汉英双语语用者(学习者)语篇交际过程的影响。语用者(学习者)通过对工作任务的汉英双语重复拓展式学习,生成规律并建立固定的连接,形成认知模式,完成认知语境重构,从而促进汉英双语的学习。 相似文献
8.
无意视盲是指当人们专注于某事时,往往注意不到出现在眼前的其它刺激的现象。本研究以工作记忆的多重加工系统为出发点,操纵了言语工作记忆负载和言语知觉负载,使得工作记忆占用资源与目标刺激加工所需资源相同,均属于言语加工任务,而干扰刺激是颜色,属于颜色加工任务。本研究将工作记忆负载与知觉负载结合起来发现:两者都影响了颜色的无意视盲。 相似文献
9.
邵溢 《武汉船舶职业技术学院学报》2015,(2):119-122
在国内传统外语教学中,教师教学的重点往往在单词、语法、句型结构等等,而忽视了对学生二语文化意识的培养,导致了在第二语言的应用中文化错误的频繁发生。本文分析了文化错误产生的原因并对如何避免文化错误提出了自己的看法。 相似文献
10.
11.
克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译派第二代代表人物,她的<翻译的文本分析模式>一书时影响文本理解和翻译的文内、文外因素有重要论述.该文运用诺德的文本分析模式,具体分析了影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素,主要包括发起者、发起者的意图、受众、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、交际或语篇功能,并把"译者"也纳入到影响WTO... 相似文献
12.
万军 《武汉船舶职业技术学院学报》2014,(5):93-95
英语不是简单的象形拟音文字,而是更高级的象意文字。本文试图通过对本源七词的说文解字,来阐述这一理论。最后,从典型解说中,得到推论一:英语单词是由52个字母组成;推论二:构形英语单词的词素常会出现许多变化义。 相似文献
13.
陈邦国 《武汉船舶职业技术学院学报》2014,(3):84-86
随着世界贸易的发展,国际商务英语的学习热潮一浪高过一浪。但是在商务英语术语的理解和翻译方面仍然存在着一些错误,值得大家去关注,以免出现更大的损失。 相似文献
14.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法. 相似文献
15.
刘庆雪 《华东交通大学学报》2007,24(3):136-139
口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动.口译活动的即席性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程.在口译的过程中,译员常会遇到因为生词而一时无法准确翻译继而影响整个翻译的情况,文章探讨了交际策略在英汉口译中生词翻译的运用,分析了基于交际策略的口译词汇翻译卡壳时的应急策略. 相似文献
16.
王显涛 《华东交通大学学报》2009,26(4):133-136
世界各民族文化有共性也有个性.共性是有限的,个性是丰富的、广泛存在的。多样的个性造就了各民族间灿烂多姿的文化特性,同时也导致了语言交流当中的空缺现象。这种空缺现象对中英文翻译实践带来了很大的难度。文中就翻译中出现的文化空缺现象进行探讨,并就文化空缺现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。 相似文献
17.
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争 总被引:2,自引:0,他引:2
姜萍 《湖北汽车工业学院学报》2004,18(4):72-75
通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。研究认为采用归化或异化取决于不同的翻译目的,不必探讨其在文化翻译中孰轻孰重。 相似文献
18.
本文主要讨论了“白色”在英汉两种语言中的文化蕴涵,即,“白色”在英汉两种语言中各有其褒贬涵义,这主要源于各民族的文化差异,以及“白色”在英汉两种语言中互译的方法。 相似文献