首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
文化差异使得文化误译成为翻译中不可避免的现象之一。《围城》作为钱钟书先生的一部力作,展示了作者对中国文化娴熟的驾驭能力。本文选取并分析了《围城》英译本中的文化误译实例及其产生的原因,发现通过提高文化意识和翻译伦理诉求可以有效的减少文化误译的产生。此外,通过这一研究,本文希望为文学作品中的文化翻译提供一些建议。  相似文献   

2.
随着世界贸易的发展,国际商务英语的学习热潮一浪高过一浪。但是在商务英语术语的理解和翻译方面仍然存在着一些错误,值得大家去关注,以免出现更大的损失。  相似文献   

3.
在国际商务活动中,越来越多的用到法律文献进行商务交际与谈判,作为一个重要语言工具,国际商务英语的法律文献翻译从法律上规定了商务活动中的权利与义务,文章进一步从法律文献的翻译角度探讨国际商务英语,不仅要保留法律特征,也要语言通畅无误。  相似文献   

4.
红色文化是我党奋斗历程的鲜明写照和革命精神的高度浓缩,也是中国特色社会主义发展道路的经验总结和智慧源泉。以多模态为标志的新媒体时代,给红色文化的翻译与传播同时带来了机遇与挑战。本文从中国红色文化的多模态翻译传播研究现状出发,在中国知网大数据的支持下对相关文献进行梳理,指出红色文化多模态翻译中存在的三大主要问题,即术语翻译的规范性、译文表达的准确性、翻译传播的接受度上尚存在一定的不足,在此基础上从行业翻译标准、红色旅游建设、多模态线上线下融合等维度提出宏观对策与具体实施建议,以期为未来中国红色文化的多模态翻译研究提供新的思路和视角。  相似文献   

5.
国际传播与对外翻译同根相系,密不可分。然而,中国话语的国际传播研究与对外翻译研究长期在传播学和翻译学两个学科框架内各自行进,相互区隔,前者蕴含的民族—国家本位思维与后者蕴含的人类—全球本位思维之间更是存有内生性矛盾。这种情势严重削弱了相关学术成果的实践效能。将中国话语的国际传播与对外翻译视为两种各自独立的行为,并分别展开研究,是造成这一情势的根本原因。将国际传播与对外翻译视为一个整体,并以国际传播为立足点,展开译传合一的中国话语对外翻译传播研究,将有益于拓展国际传播研究的理论视野,提升中国话语国际传播研究的实践效能,最终为提升中国话语的国际影响力做出更大贡献。  相似文献   

6.
航海英语翻译能力是衡量国际船员英语水平高低的一项重要指标,但部分教材中的翻译还存在不足之处。本文以一本培训教材为例,详细分析了教材中出现的误译,希望引起航海英语教师和专家重视,共同提高航海英语翻译质量。  相似文献   

7.
也谈汉语新词汇的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现出大量的新词汇,如何将新词汇译成准确,地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时1正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。本文通过大量实例,说明汉语新词汇的英译必须首先深入理解每个新记号语的内涵,熟知英语国家的文化背景和习惯用法,在此基础上努力做到形神兼,才能避免“望文硬译”或出现“中式英语”。  相似文献   

8.
文化的流变和兼容与文学翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本指出了化的流变和兼容是学翻译面临的化的两种本质属性,讨论了化的流变对学翻译的创造性意义,学翻译对语言变体的创新与还原,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译对原本的解构与重构也是化流变中的翻译创新。作从本的互性和译的心态角度,分析了学翻译同化兼容的互动关系。指出化的流变和兼容必然导致误译,而误译也会对跨化的学交流产生积极影响。  相似文献   

9.
本文通过实例 ,分析了国内产品说明翻译存在的问题 :1 )语法错误 ;2 )误译 ;3)逐字硬译 ;4 ) ;用词不准确 ;5)不忠实原文 ;6)译文不庄重。  相似文献   

10.
随着我国加入WTO和融入法律全球化潮流,中国的涉外事务迅猛增长,法律环境越来越复杂.与此同时,外国的律师事务所已经悄然登陆中国,中国律师行业面临着严峻的挑战.因此,大量培养既通外语又精法律的复合型人才,成了法学教育的一大任务.未来社会发展急需的此类人才从何而来?笔者认为,除极少数通过出国留学或进修成材外,绝大多数只能立足国内培养,确切地讲是通过改革和加强法学院校现有的法律英语教学而获得.文章拟对法律英语教学存在的问题及其完善作一探讨,以期对我国的法律英语教学有所裨益.  相似文献   

11.
新中国成成立50余年,可新中国法制史的教学却比较落后,表现为落后于中国法制史其他时期的教学,新中国法制史的研究,现代外国法制史的教学,但是,新中国法制史的教学在中国法制史教学中有重要的地位和作用。要开展这一教学还要克服一些思想障碍,当前,开展新中国法制史教学还要处理好与新中国政治,经济,化等的关系,与新中国以前法制的关系,新中国法制史中不同阶段的关系等。  相似文献   

12.
从词法和句法两个方面分析法律英语的文体特点,主要是专业术语、外来语和正式词语的使用;长句复杂句、被动句的使用等。并结合《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》探讨了海事法律文献汉译英的翻译标准和方法,力求达到法律文献的准确翻译,维护法律的权威性和公正性。  相似文献   

13.
官方网络媒体在外宣中的桥梁作用日渐突显,而与此同时,官网中有关政府文献中屡见不鲜的数字式略语的英译传播却存在不同程度的语言失范问题。笔者总结归纳了官网常见的数字式略语的英译语言失范问题类型,以期对于统一略语译名,提高外宣质量有一定的借鉴意义。  相似文献   

14.
法律文书是实用性很强并十分严肃的专用公务文书,有相当一部分要付诸实施,这就决定了法律文书的语言必须准确精炼。为此,法律文书在长期的法律实践领域中,在现代汉民族语言的基础上,形成了自身鲜明的用语特点。文书的制作,只有在明确法律文书用语的构成基础上,选择和使用最适合的语言材料,才能使我们在规范性的法律文书的制订以及非规范性的法律文书的制作过程中,达到最佳的表达效果。本文试从法律文书的词语构成和法律文书的句法特点方面对法律文书语言的构成特点进行阐述。  相似文献   

15.
公路工程招投标文件汉英翻译剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着利用外资贷款的公路工程项目的增多,招投标文件的汉英翻译工作愈显重要。通过分析目标文献的语言特征.从而探讨翻译时应遵循的原则,希望能对翻译工作者起到一定的帮助作用。  相似文献   

16.
在中国的诸多商会中,发端于西方发达市场经济下的各地外国商会异军突起,正在中国地方治理中发挥越来越大的作用,但学界对此却缺乏足够的关注。本文以新制度主义为理论基础,通过对上海地方治理过程中外国商会作用的研究,反映商会发展与制度变迁的均衡演进过程。本文的研究得出了两个结论,一方面,上海外国商会作为一种非制度的资源配置方式,有效地弥补了上海地方经济中出现的部分“制度真空”,为还处于中国商会和其他非政府组织的发展提供了有益的经验借鉴;另一方面,由于旧的法律制度和传统的政治文化等所形成的路径依赖而导致的制度非均衡,使得地方治理制度的正式形成面临着诸多困难。  相似文献   

17.
汉语中词语的量较大,大部分都较容易翻译成外语,但是部分词语在对译时它们所蕴含的独特文化意蕴已经无法寻见,失去了它应有的味道,读来有种“食之无味”之感。本文简要阐述汉语词语的发展历史,阐明词语在汉语中的重要地位,并例举词语分析传统文化意蕴,论述词语的文化意蕴的研究意义所在。  相似文献   

18.
黄河流域水资源管理法律体系是一个庞大而复杂的法律体系,它包括国家级、省级和更低层级的法律、法规和规范性文件。通过运用“要素量化评估法”分析黄河流域水资源管理法律体系,从一个新的角度认识该法律体系,进而提出完善该法律体系和加强黄河流域立法的建议。  相似文献   

19.
本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。  相似文献   

20.
根据自己在公路交通行业多年从事翻译工作的亲身经历,结合一些翻译实例,从理论和实践的角度,按照笔译和口译两个方面,论述了公路交通行业的笔译和涉外口译工作的翻译技巧和实践经验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号