首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
世界各民族文化有共性也有个性.共性是有限的,个性是丰富的、广泛存在的。多样的个性造就了各民族间灿烂多姿的文化特性,同时也导致了语言交流当中的空缺现象。这种空缺现象对中英文翻译实践带来了很大的难度。文中就翻译中出现的文化空缺现象进行探讨,并就文化空缺现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。  相似文献   

2.
由于文学作品的独特性质,文学翻译活动事实上是一种再创造。但是再创造也是有限度的,本文以《哈利·波特》系列小说的翻译为例探讨了读者接受是文学翻译再创造的关键。  相似文献   

3.
机器翻译与人工翻译浅析   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从机器翻译的历史和现状出发,通过对一些实际例子的分析,对人工翻译和机器翻译作了具体的比较,指出机器翻译所存在的不可克服的弊端,进而阐述了人工翻译的不可替代性。  相似文献   

4.
文章列举了美汉互译中部分对应词的语义差别现象。并分析了其产生的原因,阐述了民族文化对语言的彤成、发展和变化产生着深刻的影响,指出了翻译教学应在文化研究的大语境下来进行。最后就如何在翻译教学中融入文化教学谈了一些看法.  相似文献   

5.
文化中的翻译与翻译中的文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展,使 我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为,本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系,提出了“文化中的翻译”,“翻译中的文化”,“文化翻译”,“翻译文化”等不同概念,对其意义进行了界定,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释。认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。  相似文献   

6.
本文主要从文化交融与渗透的角度探讨异化翻译的必要性、可能性及可行性,并对异化翻译做出了一些理性思考。研究认为,异化翻译在保存源文化特色和传播源语文化遗产方面可能更为有效。  相似文献   

7.
翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化交际,它不仅是语言的转换,更是文化的转换,而东西方的文化既有共性又有个性,影响翻译的文化因素主要有:1,宗教信仰;2,生态环境;3,社会文化风俗;4,历史文化背景;5,物质生产劳动;6,政治制度.翻译不是纯粹的语言技巧问题,而是在这文化基础上的一种正确判断,选择的能力.在翻译实际操作中应具体问题具体分析,选择恰当的方法.  相似文献   

8.
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。  相似文献   

9.
简述了商标翻译是一种跨文化的交流,它涉及民族心理、文化特色、审美价值等诸方面的因素,介绍了几种常见的商标翻译法,并且提出了怎样才能实现富有活力和创造性的等效翻译法.  相似文献   

10.
外经贸书信是外贸交往的重要工具,以其语言特点作为切入点,对外经贸书信的翻译进行探析,提出了相应的翻译策略,试图使其翻译更加符合标准和专业规范.  相似文献   

11.
翻译是应用语言学中分支之一,语言学的发展是翻译理论发展的依据。在研究语言学的过程中形成了语用学,它重点探讨了如何使用语言,尤其是针对具体情景的特殊话语和意义。在翻译过程中研究语用学的应用,为翻译领域创新了研究方式,也增强了它的活力,使得语言学家可以从全新的角度来讨论翻译矛盾以及问题,确保原文和译文的语用等效性。  相似文献   

12.
旅游翻译的特点、功能及跨文化因素使得译语文本的预期功能难度近似于源语文本的功能。翻译材料应该区别对待,而且要采取不同的标准。变译手段便是实现旅游翻译这种信息型和诱导型文本翻译的常见手段。本文拟结合实例探讨一下变译对旅游翻译的指导作用。  相似文献   

13.
翻译是一种思维活动。译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。本文试从翻译思维的三个层面,即抽象思维、形象思维和直觉思维分别简略探讨思维活动在英汉互译过程中的运动规律,以及译者通过翻译思维实现翻译创造的不同途径。  相似文献   

14.
语料库语言学为翻译教学提供了全新的视角与方法,能够提高教学效果与翻译质量。本文以公示语翻译为切入点,将语料库的方法应用于应用翻译教学过程中,介绍了自建小型公示语语料库的思路及步骤。  相似文献   

15.
语境是系统功能语言学里面的一个重要概念,语境论下语言的意思表示有言内之意与言外之意两种。语境论的核心是探索有效理解原语作者真实意思的途径并为翻译服务。按照系统功能语言学对语境的分类,分别从语言的上下文语境、情景语境和文化语境等三个方面介绍了语境论之于翻译的作用,并试图寻找有效的翻译策略。  相似文献   

16.
几个C语言函数在译码程序中的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文通过阐述C语言中几个字符串处理函数在指令译码中的应用,给出了两种通用译码格式,可被任何编译程序所采用。  相似文献   

17.
随着世界贸易的发展,国际商务英语的学习热潮一浪高过一浪。但是在商务英语术语的理解和翻译方面仍然存在着一些错误,值得大家去关注,以免出现更大的损失。  相似文献   

18.
在全国硕士研究生入学英语考试中阅读理解占40%,该部分的答题情况直接影响到英语考试的总成绩。为了提高考研英语阅读理解的得分,考生首先应该明确考研英语阅读理解题型的评价目标和考试内容;其次需要认真分析考研英语阅读理解题型的命题情况;最后考生从基本知识和解题技巧两个方面来应对考研英语阅读理解题型。  相似文献   

19.
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号