共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
于勇 《郑州铁路职业技术学院学报》2018,(2)
借鉴有关公示语英译的研究成果和实践思路,结合日语公示语的语言特点和中日文化差异,探索高校日语教学中景区公示语翻译的问题,为学生创设表现和检验自己知识和能力的环境,帮助他们形成有效的学习策略,提升内在学习动力,增加所学技能的实用性。 相似文献
2.
于勇 《郑州铁路职业技术学院学报》2011,23(4)
副词“さつえく”与“すぐ”是日语学习者接触到的常用副词词汇.用于叙述某种状态下所进行或发生的行为动作,都是表现情态或样态的副词.其用法看似简单易懂,但在教学中笔者发现学生们对“さつえく”与“すぐ”的了解有失全面,在语言实践中语用错误、翻译差错屡见不鲜. 相似文献
3.
于勇 《郑州铁路职业技术学院学报》2011,(4)
副词さっそく与すぐ是日语学习者接触到的常用副词词汇。用于叙述某种状态下所进行或发生的行为动作,都是表现情态或样态的副词。其用法看似简单易懂,但在教学中笔者发现学生们对さっそく与すぐ的了解有失全面,在语言实践中语用错误、翻译差错屡见不鲜。 相似文献
4.
刘波 《郑州铁路职业技术学院学报》2011,(4):76-78
副词"さっそく"与"すぐ"是日语学习者接触到的常用副词词汇。用于叙述某种状态下所进行或发生的行为动作,都是表现情态或样态的副词。其用法看似简单易懂,但在教学中笔者发现学生们对"さっそく"与"すぐ"的了解有失全面,在语言实践中语用错误、翻译差错屡见不鲜。 相似文献
5.
李蕾 《郑州铁路职业技术学院学报》2008,20(3)
从语言结构来看,英汉语句式结构不同,英语重形和,汉语重意和;英语句式中被动句多,汉语中多主动句;英汉两种语言在动作发生的时间上的表达方式不同。从文化角度看,习俗、宗教信仰、生存环境、价值观与审美意识都存在着差异。这些因素都对翻译产生了一定的影响。 相似文献
6.
甘小兰 《郑州铁路职业技术学院学报》2012,(4):87-90
近年,中国生产的中药材在国际市场上的销量远不敌日韩。中医能否成功地对外传播,翻译质量是关键的一环。从德国功能主义翻译理论着眼,以金口河乌天麻为例,提出在外宣文本翻译过程中应统一坚持四大步骤:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量。 相似文献
7.
林天宝 《郑州铁路职业技术学院学报》2011,23(4):65-67
高职院校商务日语专业教学模式的改革一直是行业内热烈探讨的议题。高职商务日语专业的教学,应以听说能力作为突破口,带动其他语言和职业能力的培养,凸显学习的实用性,培养出毕业后能很快上岗的应用型人才。 相似文献
8.
《电力机车与城轨车辆》2013,36(1):43
<正>1.为顺应网络环境下期刊出版的新要求,推进期刊网络出版发行,凡被本刊录用的论文,在著作权法的框架内,该论文的复制、翻译、汇编、发行、信息网络传播等权利在全世界范围内转让给《电力机车与城轨车辆》编辑部及其授权的相关数据库, 相似文献
9.
《铁道建筑》2014,(10)
<正>北京时代大语国际翻译有限公司--中国工程领域领先的语言服务提供商。公司总部设在北京,在全国有5家办事机构,分别设在上海、呼和浩特等。公司有严格的内部管理和质量控制标准,译员有多年海外翻译工作经验。公司还与美国、澳大利亚语言机构建立了良好的合作伙伴关系。大语国际翻译坚持以"质量为首、高效专业、诚信保密"为服务标准,以"服务创造价值"的经营理念倾力打造了一支精湛、高效的专家型翻译团队,携手海外合作伙伴一起为客户提供全面的语言解决方案:笔译、口译、同声传译、译员派遣、语言培训、术语管理、本地化与国际化咨询服务,并成功地服务于多个海外轨道建设项目、铁道标准规程翻译项目。在轨道交通国际工程等领域,以及 相似文献
10.
于勇 《郑州铁路职业技术学院学报》2009,21(2):65-67
我国学生日语写作中的很多错误是由于受母语的负向迁移引起的。写作一直是日语教学的薄弱环节。从文字、词汇、语法三个方面解析学生写作中的母语负向迁移现象,以提高学生的写作水平。 相似文献
11.
分析了铁路工程建设标准英文版翻译中的常见问题,并就解决上述问题、进一步提高工程标准翻译质量提出了建议. 相似文献
12.
魏婷婷 《郑州铁路职业技术学院学报》2014,(1):68-69,72
安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方著名的翻译理论家,他和苏珊·巴斯耐特共同提出的"文化转向"突破了传统语言学的翻译研究范式,为翻译研究开启了新的篇章。勒菲弗尔认为翻译研究应侧重文化因素,并在此基础上提出了著名的改写理论,将翻译视为译者对文学作品的操控。本文主要介绍了勒氏的翻译理论及产生的重大影响,并对其做出评析。 相似文献
13.
14.
《郑州铁路职业技术学院学报》2016,(1):60-62
"翻转课堂"、"微课"、"慕课"接踵而至,给大学日语教学工作提供了新的机遇,也提出了新的挑战。以网络时代背景下中日文化双向导入的日语教学改革实践为基础,对于如何充分利用资源丰富的网络信息,弥补课堂教学在有限时间内的信息"资源缺乏"的局限,以及如何以学生为中心,实现跨文化交际能力和学习能力的培养,保证教学互动的质量,进行了探索与思考。 相似文献
15.
阮淑俊 《郑州铁路职业技术学院学报》2009,21(3):76-77
把韩礼德的主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨。英汉两种语言中对主位成分的选择既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整。标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式。 相似文献
16.
17.
商务英语信函词汇特征与翻译准则 总被引:1,自引:1,他引:0
《郑州铁路职业技术学院学报》2019,(1):91-93
作为商务沟通的重要形式之一,商务英语信函的应用十分常见。结合商务英语信函的词汇特征,探讨商务英语信函翻译准则,以便为商务英语信函的翻译建言献策。 相似文献
18.
晏晓喻 《郑州铁路职业技术学院学报》2007,19(2):65-66
在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析,并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。 相似文献
19.
《电力机车与城轨车辆》2012,(6):11
<正>为顺应网络环境下期刊出版的新要求,推进期刊网络出版发行,凡被本刊录用的论文,在著作权法的框架内,该论文的复制、翻译、汇编、发行、信息网络传播等权利在全世界范围内转让给《电力机车与城轨车辆》编 相似文献
20.
近日,中科院科技翻译协会进行的一项专项调查显示:基于铁路行业对于语言转换的要求,参与调查的企业中,80%以上在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译)。翻译质量有效提升、翻译效率提高、解决术语统一难题成为企业要求供应商必须使用CAT软件的三大原因。 相似文献