首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文是造船工艺标准翻译工作的初步总结,结合实例探讨了船厂工艺标准翻最应当注意的问题,并提出了改进的建议。  相似文献   

2.
试论中国译论脱离实践的倾向及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。  相似文献   

3.
本文通过造船工艺规范翻译实例的分析,从忠实于原文更要忠实于事实、选词、泛指名词具体化、术语选用、注意搭配等方面,探讨了工艺文件翻译中应当注意的问题并提出了相应建议和参考译文。  相似文献   

4.
陈接章 《航海》1993,(2):10-13
能讲一口流利华语的中岛正义,在侵华战争中曾为日本宪兵当翻译官。国民党特务让他随商船当翻译来华,活动了11年……  相似文献   

5.
熊焱冰 《中国水运》2006,4(12):173-175
随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前.如何翻译好这些商标和广告语成为翻译者们面临的又一问题.本文浅析了商标和广告语所蕴涵的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型的商标和广告语的翻译策略.作者认为此类翻译应该是文字翻译和文化翻译的有机结合,只有综合文化因素的译文才能良好地传递商标及广告语原有的信息.  相似文献   

6.
试论我国国际航运英语翻译中存在的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
加入世贸组织后,我国政府将进一步对外开放我国的航运业;同时,政府交通主管部门正积极努力健全与完善我国国际航运事业的政策法规体系,以规范我国的航运市场,规范行业行为,然而,由于历史原因以及我国航运从业人员对国际航运英语翻译的疏忽,因翻译造成的经济损失比比皆是,这不得不引起人们的注意。本文归纳了我国国际航运英语翻译中存在的主要问题,即:语法错误;术语翻译错误,望文生义的错译、误译;文化差异引起的错译,习惯性用法引起的误译,专业术语不统一引起的误译,同时,文章指出:在规范航运市场的同时,我国的航运英语也需要规范化,标准化。  相似文献   

7.
关于翻译中的信息传递,美国翻译理论家奈达与拉逊提出了各自的模式。本文对他们的信息传递模式作了评述,即充分肯定其长处,同时也提出其不足之处,即模式的单轨性,在此基础上,笔者提出了一种双轨的信息传递模式,它不论在理论上还是在实践上都比单轨模式更为科学、合理。  相似文献   

8.
潘艳萍 《天津航海》2002,(4):45-46,44
在英语中定语从句是最常见的句型之一,其结构往往长短各异、繁简之一。因此在翻译定语从句的时候,必须适当地变通、调整。本文通过对定语从句的分析,提出了翻译定语从句的四类方法,旨在帮助英语学习者加深对定语从句的理解和掌握。  相似文献   

9.
大学英语教学的翻译环节应当加强   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文论述了翻译环节在不同教学法中的地位和作用;指出了我国高等院校近年来在采用外语教学法及执行新修订的《大学英语教学大纲》中普遍存在的忽视翻译环节的偏激倾向;通过对测试结果的分析说明了由此造成的严重后果;并针对所存在的问题提出了相应的解决办法及建议  相似文献   

10.
本文通过翻译实例,介绍了英语名词复数汉译的具体处理方法和技巧。  相似文献   

11.
更新培训理念,与国际船员培训接轨   总被引:3,自引:0,他引:3  
为帮助缔约国履行STCW78/95公约,保证航海技术新发展的信息和技能更快地得以推广,国际海事组织IMO开发了示范培训课程。我国作为STCW78/95公约的缔约国,引入IMO示范培训课程可以进一步规范我国的船员培训,使我国的船员培训和教育与国际接轨。中国海事局从2003年起组织专业人员对46套IMO船员培训示范培训课程进行翻译,历时一年多完成了全部翻译与专家评审工作,准备陆续出版发行。  相似文献   

12.
本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了和翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响。通过以上分析希望能对译者的翻译实践提供一些帮助。  相似文献   

13.
亚洲开发银行1997 年出版了《项目经济分 析指南》(Guidelines For the Analysis of Projects) (以下简称“指南”)。在 其导言中谈了两个问题, 一是“指南”为项目经济 分析提供一般的方法, 使项目产出效益最大化; 二是项目经济分析要包 括项目效果的可持续性 评价,使项目具有财务 上、经济上和环境上的 可持续性,足见“指南” 对后一问题的重视。目 前,在我国建设项目经 济评价方法克对项目 可持续性问题尚无明确 要求。现笔者将该“指 南”相关部分翻译如下, 供大家参考。 项目的经济…  相似文献   

14.
用that导引的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同,但因为两者形式相似,非常容易混淆,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误,本文根据Quirk和Leech等人的有关论述,提出可以从五个方面来识别同位语从句和定语从句的区别问题。  相似文献   

15.
中华人民共和国海事局海船船员适任证书航海英语全国统一考试,是提高和评价我国船员提高英语水平的重要手段。掌握必要的翻译知识对提高船员的业务双语翻译实践能力至关重要。文章针对船员汉译英遇到的某些问题加以讨论,以期抛砖引玉,辅助教学与研究。  相似文献   

16.
《游艇业》2013,(9):24-24
对规则的基本概念理解不清规则是英文版的,虽然是被翻译但是原意与翻译毕竟会出现误差,所以对规则的理解就肯定有偏差,规则解释部分还勉强,定义部分估计就很难说了特别是对规则42的理解,如果自己的技术动作习惯在规则42所规定的犯规与不犯规之间。用交通灯来讲的也就是黄灯动作,是比较难区分犯规与否的,而且连国内资深的裁判界定起来也比较困难。比如规定一个浪上只许有一次滑浪的尝试等等。  相似文献   

17.
语境与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
扈明丽 《中国水运》2006,4(11):245-246
概述了语境因素和重要性,阐述德国翻译课堂教学语境介绍的方法和特点,旨在为中国的翻译教学提供参考,促进翻译教学的发展.  相似文献   

18.
文章简要介绍了船舶电子电气专业英语语料库,明确了将语料库应用到翻译教学过程中的使用方法,通过FOXPRO检索专业词汇,依据语境顺应论来详细讲解专业词汇的各种翻译和用法,在语料库的多种语境中学习掌握新词汇;通过语料库检索关于同一内容的不同英文原版语材,学生通过几个段落的对比进行翻译学习,扩大了语言材料,可以更好地学习专业英文源语言,更快地提高船舶电子电气专业英语的学习和翻译技巧。  相似文献   

19.
通过对知识管理和计算机辅助翻译背景内容的介绍,分析计算机辅助翻译中融入知识管理的必要性。根据知识管理的特点和计算机辅助翻译的原则,以美军标翻译为例,提出基于知识管理的美军标计算机辅助翻译体系的设计原则和语料库的构建方法。  相似文献   

20.
国际海事公约的翻译工作对国际公约国内化及履约工作整体开展具有重大意义。为确保海事公约翻译达到理想的效果,我国要进一步规范海事公约专业术语的释义,建立术语翻译数据库等信息化手段为公约翻译工作提供实际支持,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号