共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
本文在词汇、语法和修辞等层面分析了英语广告的语言特征.并结合英语翻译实践,通过相关译例的分析,论述了英语广告翻译的基本技巧,即广告结构的翻译技巧和语法修辞的翻译技巧. 相似文献
3.
翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难.当前日语翻译过程中存在直译与意译两种方法,本研究以日语翻译的实际为出发点,介绍了日语翻译的文化背景,探讨了直译与意译概念,阐述了日语翻译中直译与意译的联系与区别,提供了直译与意译方法更好地应用在日语实际翻译工作中的要点与策略. 相似文献
4.
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨。 相似文献
5.
“素质”和“素质教育”是汉语里的文化内涵词。通过对其几种英译的对比和述评,探讨汉语文化内涵词的语义翻译、语境翻译、文化交际翻译。指出汉语文化内涵词的翻译应遵循不同的翻译原则和策略,才能达到交际目的。 相似文献
6.
语言的交流中,由于文化的差异,等效翻译往往难以达到等效。文章从受文化,语言,审美影响的几个方面分析英汉互译,指出这几方面等效翻译的不可行性。 相似文献
7.
中国汽车品牌名牌化塑造的系统策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在名牌概念内涵分析的基础上 ,从名牌策略、市场策略、科技策略、文化策略、规模策略、广告策略、运营策略、营销策略 8个方面就如何塑造世界级汽车名牌进行了阐述 相似文献
8.
英语中表示颜色的词汇十分丰富,这些颜色词随着社会与文化的变化产生了各种打上民族文化烙印的象征意义。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,由于自然环境、历史条件及社会文化背景等的不同,同一颜色词在不同的语言中所产生的联想和文化附加意义也各不相同。本文通过对比的手法,旨在探讨英汉对译中颜色词的不同翻译,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对翻译实践有一定的实际意义。 相似文献
9.
10.
文章在名牌概念内涵分析的基础上,从以下八个方面就如何塑造世界级汽车名牌进行了阐述:名牌策略、市场策略、科技策略、文化策略、规模策略、广告策略、运营策略、营销策略。 相似文献
11.
如果想让一个产品或者企业的形象能够在其他的同行业的竞争者中脱颖而出,那么就要在广告中做文章。明星广告是一个非常好的选择,利用明星效应来宣传其产品更会让消费者易于接受,同时也能丰富大众生活、传播公益性常识、推动社会经济发展。明星广告也有很多的弊端例如:虚假广告等。本文通过案例等分析明星广告的意义,归纳总结了外国明星广告策略和中国明星广告策略,在分析的同时也提出明星广告代言现存的问题以及解决对策。 相似文献
12.
如果想让一个产品或者企业的形象能够在其他的同行业的竞争者中脱颖而出,那么就要在广告中做文章.明星广告是一个非常好的选择,利用明星效应来宣传其产品更会让消费者易于接受,同时也能丰富大众生活、传播公益性常识、推动社会经济发展.明星广告也有很多的弊端例如:虚假广告等.本文通过案例等分析明星广告的意义,归纳总结了外国明星广告策略和中国明星广告策略,在分析的同时也提出明星广告代言现存的问题以及解决对策. 相似文献
13.
14.
15.
歧义是自然语言中普遍存在的现象。而语境在翻译中具有重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。语境有助于理解词汇或短语等语言成分的具体意义。理解原文要依据语境,翻译也必须紧密联系语境。本文对英语语言翻译中的歧义语境法进行了探讨。 相似文献
16.
17.
10月21日上午9时,由中国广告协会,国际广告协会中国分会,安徽省工商行政管理局、合肥市人民政府主办的第十五届中国国际广告节在安徽国际会展中心开幕.国内外3万多名广告业相关人士参加了这一中国广告业界一年一度的盛会.本届广告节的主题是"推进、推广、推动",吸引了来自国际广告协会,美国广告理事会、日本广告业协会、日本电通、越南广告协会及国外著名广告公司等国际广告界人士参加. 相似文献
18.
由于各国文化的差异,企业在进行国际营销的过程中,必然会存在着文化冲突,因此企业进行文化整合、实行文化营销的策略便成为必然。通过分析肯德基成功的"跨文化营销"策略——产品文化营销、品牌文化营销、企业文化营销,以此揭示出其营销策略对我国餐饮企业跨国发展的指导作用。 相似文献
19.
<正>2010年10月24日,第十七届中国国际广告节在江西南昌落下帷幕。中国广告协会会长李东升、国际广告协会主席阿兰·卢瑟福德等众多国内外广告业界人士出席了本次活动。本 相似文献