共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
陈丽秋 《湖北汽车工业学院学报》2002,16(3):70-73
本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻译教学在大学英语教学中应该得到足够的重视。大学英语教师应在教学过程中适时、适量地讲点英译汉的基础知识,以提高学生的翻译能力和整体英语水平。 相似文献
2.
王本行 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007,(3)
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用。 相似文献
3.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法. 相似文献
4.
朱海平 《浙江交通职业技术学院学报》2002,3(1):57-59
在语文教学中,最主要的就是培养和提高学生的读写听说能力,而在这四者中,阅读和写作是重中之重。阅读是写作的基础与前提,写作是语文教学真正的最高境界,两者关系密切。同时,如何更好地实施阅读与写作教学值得商榷。 相似文献
5.
曾小敏 《武汉船舶职业技术学院学报》2011,10(1):95-97
本文对英语写作教学中使用的过程写作法与成果写作法做了对比。在对比的基础上,笔者分析了过程写作法在写作教学实践中所表现的长处与弊端,并提出如何应对目前英语写作教学中的问题。 相似文献
6.
刘春丹 《山东交通学院学报》2001,9(3):65-67
通过从反面例举的方法,论述了完善公文写作的语言表达,必须做到语言规范、合理、合情,并指出了提高公文写作者的语言准确表达能力的途径. 相似文献
7.
摘要在对外使用的商务英语写作中,词汇的选择与释义、句型结构和谋篇布局等特点,都是语境对语言交际活动有着制约作用的具体体现,从而形成了其独特的写作特点。针对语境在商务写作中的作用,本文进行了具体分析和讨论。 相似文献
8.
景小芳 《武汉船舶职业技术学院学报》2009,8(2):59-62
本文聚焦于商标品牌的翻译,挖掘出翻译中所蕴含的文化,特别是在运用不同翻译方法来翻译商标品牌时的比较,从而找出一种较合适,全面体现文化的方法。同时对广州本地的一些品牌翻译进行比较和分析。 相似文献
9.
在成人教育学院上写作课有一定难度,因为成人学员有一定的知识功底,有丰富的人生阅历,有聪睿灵活的思想。我在几年的成人写作教学的实践中,有以下三点体会: 相似文献
10.
耿利敏 《辽宁省交通高等专科学校学报》2006,8(2):72-73
本文分析了高校传统英语写作教学的现状及问题,并介绍了利用网络多媒体进行英语写作教学的优势,最后探讨了如何有效利用网络多媒体进行英语写作教学及需要注意的问题以提高学生的写作能力。 相似文献
11.
李国之 《南通航运职业技术学院学报》2006,5(1):117-119
模拟应用写作是应用写作教学中用于培养学生综合写作技能的一种教学法。它能有效地改变应用写作难学难教的处境,激发学生学习兴趣。在具体操作过程中,要注意各元素的有机组合、考核评价的科学性及教师角色的准确定位等问题,以适应“零适应期”对高职人才就业能力的要求。 相似文献
12.
陶小松 《武汉船舶职业技术学院学报》2006,5(1):66-68
如何提高大学生英语写作能力是英语写作教学研究的重点和难点。本论文分析了影响学生英语写作能力的因素,并在此基础上提出了相应对策。 相似文献
13.
杨群艳 《武汉船舶职业技术学院学报》2008,7(1):66-70
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。 相似文献
14.
孙演玉 《武汉船舶职业技术学院学报》2010,9(4):128-130,133
旅游翻译的特点、功能及跨文化因素使得译语文本的预期功能难度近似于源语文本的功能。翻译材料应该区别对待,而且要采取不同的标准。变译手段便是实现旅游翻译这种信息型和诱导型文本翻译的常见手段。本文拟结合实例探讨一下变译对旅游翻译的指导作用。 相似文献
15.
本文阐述任务型教学法的定义、特点及运用原则,并设计一堂运用任务型教学法进行实用英语写作教学的课程;分析任务型教学法在实用英语写作教学中的优点和不足;得出结论:任务型教学法在实用英语写作教学中的应用是可行的。 相似文献
16.
李利娟 《兰州交通大学学报》2009,28(2):78-80
关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。 相似文献
17.
倪媛 《武汉船舶职业技术学院学报》2006,5(3):119-122
本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。 相似文献
18.
翻译中的文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
彭莉 《华东交通大学学报》2005,22(6):141-144
翻译是一种跨文化交际,它不仅是语言的转换,更是文化的转换,而东西方的文化既有共性又有个性,影响翻译的文化因素主要有:1,宗教信仰;2,生态环境;3,社会文化风俗;4,历史文化背景;5,物质生产劳动;6,政治制度.翻译不是纯粹的语言技巧问题,而是在这文化基础上的一种正确判断,选择的能力.在翻译实际操作中应具体问题具体分析,选择恰当的方法. 相似文献
19.
把语篇运用于翻译,有着重要的实践意义。不但能使上下文联系紧密,凸显句式在文章中的功能,而且能更好地处理社会文化现象,有效地完成翻译的目的。 相似文献