首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
以翻译目的论为指导,以马尾船政景区为例,探讨了文化旅游景介的文本特点和存在的翻译问题。研究发现,这些问题可通过增译、减译、改写、注释等策略改善和解决。文化旅游景介翻译的目的是将中国的历史文化展现给外国游客。在翻译策略的选择上,译者应该遵循目的论的三大法则,多做尝试,选择最适当的方法,以达到翻译的预期目的,进而促进涉外文化旅游事业的发展。  相似文献   

2.
功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等.  相似文献   

3.
随着中国旅游业的蓬勃发展,国际游客的数量逐年增多,旅游风景区英文介绍对国际游客引导、沟通和提示的重要性也日渐突出。从韩礼德三大纯理功能理论的视角,以南通市濠河风景区为例,分析我国风景区介绍材料英译三大功能的实现和失误,并提出翻译策略,以期提高旅游景区介绍的翻译质量和对国际游客的服务质量。  相似文献   

4.
张垣文化对外传播是提升张垣文化软实力的需要。翻译是文化对外传播的途径和手段。从文本功能分类理论出发,分析张垣文化专有名词以及文化负载词的具体翻译策略,探讨提高张垣文化对外传播翻译质量的建设性意见,对于提升张垣文化对外传播的效果、服务城市人文环境建设及加快经济建设的步伐具有重要意义。  相似文献   

5.
泉州海丝旅游文化的语言具有文化负载量大,文化词汇多;隐性连接手段和词汇重复衔接;四言八字的词汇;无主句等特点,每个特点都有其对应的英语翻译策略。对于文化负载量大的信息,要根据其对上下文和中心影响的不同程度,灵活采用阐释、借用、省略等翻译方法。对于隐性连接,则必须添加连词使其显化。对于词汇重复衔接,则可以改用代词、助词等。对于四言八字的词汇,则只要译出其最基本的意义。对于无主句,则根据上下文添加恰当的主语。本文尝试深入地挖掘、细致地考究泉州海丝旅游文化的语言特点,以海丝相关的旅游景点介绍文本为例,考察这类文本的翻译策略。  相似文献   

6.
克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译派第二代代表人物,她的<翻译的文本分析模式>一书时影响文本理解和翻译的文内、文外因素有重要论述.该文运用诺德的文本分析模式,具体分析了影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素,主要包括发起者、发起者的意图、受众、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、交际或语篇功能,并把"译者"也纳入到影响WTO...  相似文献   

7.
法律文本翻译时译文应忠实于原文,这是法律翻译者必须遵循的一个基本原则。在语言顺应论关照下,译者翻译法律文本时,需要全面考虑相关因素,然后有意识地采用减译法、增译法和变译法等三种方法进行针对性选择与顺应,以使译文忠实于原文,成功地传达原文的法律效力。  相似文献   

8.
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。  相似文献   

9.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何利用平行语料库进行翻译研究才刚刚开始.尤其对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立提供很大的帮助.在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"提高",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律.旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值.  相似文献   

10.
英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用。  相似文献   

11.
随着翻译研究的不断深入,翻译伦理研究已成为焦点。以安德鲁.切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译伦理思想(五种伦理模式)为指导,对我国外宣材料的翻译进行分析研究,发现译者可以根据外宣材料的类别,分别以不同的伦理模式为指导。  相似文献   

12.
互文性理论在向其他学科渗透及发展的过程中,逐渐被引进翻译学研究领域,并成为一种语篇翻译的方法.从互文性视角探讨语篇翻译中,元语篇标记的互文性符号特点及其翻译方法问题,是对元语篇现象的拓展研究.运用例证的方式,对元语篇标记的互文性功能对翻译的指导意义进行了对比分析.研究认为,元语篇是语篇中最外显的标记,为语篇翻译提供了看...  相似文献   

13.
中餐菜单的翻译障碍及翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的临近,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。文章分析了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。  相似文献   

14.
文化的流变和兼容与文学翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本指出了化的流变和兼容是学翻译面临的化的两种本质属性,讨论了化的流变对学翻译的创造性意义,学翻译对语言变体的创新与还原,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译对原本的解构与重构也是化流变中的翻译创新。作从本的互性和译的心态角度,分析了学翻译同化兼容的互动关系。指出化的流变和兼容必然导致误译,而误译也会对跨化的学交流产生积极影响。  相似文献   

15.
关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。  相似文献   

16.
河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。  相似文献   

17.
公司广告的翻译在我国的经济建设中的作用越来越重要,因此对它的研究日益受到重视。通过对公司广告汉英翻译中的实用例句进行分析,从翻译的理解与表达两个方面论述了公司广告汉英翻译应注意的事项。首先是全面理解源语的意义,避免由于理解的不全面导致的误译,确保译文的准确性与专业性。其次是要忠实有效的表达原文的意义,注重译文的可读性,顾及目标读者的心理图式特点以及相关的习惯英语表达法。  相似文献   

18.
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。  相似文献   

19.
由于习俗、宗教、地域、历史文化等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割.本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出在英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确表达,提出了具体的翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号