首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语是承载现代语言的重要载体,也是开展交际活动的主要手段。正确翻译公示语能够推进社会发展,加强文化建设。要根据语言环境的适宜性,文化氛围的适宜性,交际习惯的适宜性对公示语进行英汉互译。  相似文献   

2.
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨   总被引:3,自引:0,他引:3  
从上海城市轨道交通公示语中地名翻译所存在的实际问题以及乘客对交通导向等实际需求出发,分析、探讨了现有地名翻译的相关标准、规范和条例的适用性,以及原文地名合理的补充标识、地名翻译方法的分类、中文地名的语法结构、地名翻译典型案例的解决方案等问题。在此基础上,提出了制订上海城市轨道交通乃至全国公交行业公示语中的地名翻译规范的基本原则和具体步骤。  相似文献   

3.
借鉴有关公示语英译的研究成果和实践思路,结合日语公示语的语言特点和中日文化差异,探索高校日语教学中景区公示语翻译的问题,为学生创设表现和检验自己知识和能力的环境,帮助他们形成有效的学习策略,提升内在学习动力,增加所学技能的实用性。  相似文献   

4.
随着国际交往日益加深,全球化进程不断加速,来华外交人员、旅游者、商务人员越来越多。惟有准确、规范、系统地使用国际通用的公示语,才能够帮助来华的国际友人迅速地适应和了解中国。探讨在生态文化语境下如何更好地进行公示语翻译,以避免公示语错译、乱译、死译的现象。  相似文献   

5.
杨潇远 《城市轨道交通研究》2022,25(3):后插17-后插18
地铁站内公示语英语翻译,是地铁空间环境建设的一部分,是为外国乘客提供乘车便利的一种方式,也是城市文化软实力的体现.地铁站内英文公示语随处可见,传递出了特定的信息,体现出提示、指示、限制、强制等不同功能.在进行地铁站内公示语英语翻译时,应结合公示语翻译的特点,充分考虑外国乘客的语言习惯,同时适当融入本土元素,运用合理的翻...  相似文献   

6.
模糊性是人类语言的基本特性之一,翻译是跨越时空的语言活动,模糊语与翻译有着密不可分的联系。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言,在有关翻译的定义、中西学者所提出的翻译的标准,以及对翻译过程进行描述的话语中,我们都能找到大量的模糊语言。然而,在不同的文体中,模糊语言体现了不同的特点。本文运用功能对等理论分析广告英语、文学英语和旅游英语这三种文体中的模糊语,并提出合理的建议。  相似文献   

7.
试论文化差异对英汉翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言和文化是紧密相连的,因此,翻译英汉两种语言必须注意本国与异国的民族文化差异,做出适当的调整,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中得以再现,使读者深入了解原文传达的信息。  相似文献   

8.
<正>北京时代大语国际翻译有限公司--中国工程领域领先的语言服务提供商。公司总部设在北京,在全国有5家办事机构,分别设在上海、呼和浩特等。公司有严格的内部管理和质量控制标准,译员有多年海外翻译工作经验。公司还与美国、澳大利亚语言机构建立了良好的合作伙伴关系。大语国际翻译坚持以"质量为首、高效专业、诚信保密"为服务标准,以"服务创造价值"的经营理念倾力打造了一支精湛、高效的专家型翻译团队,携手海外合作伙伴一起为客户提供全面的语言解决方案:笔译、口译、同声传译、译员派遣、语言培训、术语管理、本地化与国际化咨询服务,并成功地服务于多个海外轨道建设项目、铁道标准规程翻译项目。在轨道交通国际工程等领域,以及  相似文献   

9.
语用迁移主要出现在目标语的迁移过程中,通常会形成一种有别于母语和目标语的语际语.语用迁移呈三个发展方向:正向的语用迁移、积极的负向语用迁移和消极的负向语用迁移.因此,在教学中要提倡多读原著、培养学生的跨文化意识、提供多种言语行为策略、应用比较教学法和翻译教学法等,以全面提高学生的语言应用能力.  相似文献   

10.
<正>城市轨道交通是人们重要的出行方式之一,人员密集,流动频繁。在后疫情时代,城市轨道交通的疫情防控将进入常态化管理阶段,具有突发性、复杂性和长期性等特点,并使得其卫生防护公示语外宣的重要性愈发突显。虽然2017年我国国家质检总局和国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以促进公共服务领域英汉双语译写的标准化进程,  相似文献   

11.
本文拟在Chomsky(1981)普遍语法框架下,从句法结构层面分析中国大学生汉英翻译中中式英语的表现形式和产生的原因。研究发现中国大学生由于没有掌握两种语言句法结构的差异,在汉译英时直接将汉语的语言规则全盘照搬到英语中,是中式英语产生的主要原因。中式英语是第二语言习得过程中不可避免的一种中介语现象,随着正确的语言输入,逐渐会接近目标语。  相似文献   

12.
上海     
上海公示2010—2020年轨道交通规划 上海市最近发布上海市城市快速轨道交通近期建设规划(2010~2020年)环境影响评价公示,报送审批前,上海市环境科学研究院还将采取调查问卷、公众告示等方式进一步征求公众意见。  相似文献   

13.
《铁道建筑》2006,(1):86-86
建设部有关负责人2005年11月24日表示,各地应当建立中标候选人公示制度,加强对确定中标人的管理。这位负责人说。采用公开招标的,在中标通知书发出前,要将预中标人的情况在该工程项目招标公告发布的同一信息网络和建设工程交易中心予以公示。公示的时间最短应当不少于两个工作日。  相似文献   

14.
李敏 《四机科技》2007,(3):43-46
科技英语翻译中,英汉两种语言词法和句法的差异,使其表达方式不尽相同。翻译时为了使译文合乎汉语的表达习惯和表达规律,意思更加明确清晰,从意义、修辞和句法考虑,根据上下文按照某些方法,在译文中适当增添一些虽无其词但有其意的词,从而达到原语与译入语的和谐与完美。  相似文献   

15.
近年,中国生产的中药材在国际市场上的销量远不敌日韩。中医能否成功地对外传播,翻译质量是关键的一环。从德国功能主义翻译理论着眼,以金口河乌天麻为例,提出在外宣文本翻译过程中应统一坚持四大步骤:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量。  相似文献   

16.
安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方著名的翻译理论家,他和苏珊·巴斯耐特共同提出的"文化转向"突破了传统语言学的翻译研究范式,为翻译研究开启了新的篇章。勒菲弗尔认为翻译研究应侧重文化因素,并在此基础上提出了著名的改写理论,将翻译视为译者对文学作品的操控。本文主要介绍了勒氏的翻译理论及产生的重大影响,并对其做出评析。  相似文献   

17.
在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析,并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。  相似文献   

18.
近日,中科院科技翻译协会进行的一项专项调查显示:基于铁路行业对于语言转换的要求,参与调查的企业中,80%以上在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译)。翻译质量有效提升、翻译效率提高、解决术语统一难题成为企业要求供应商必须使用CAT软件的三大原因。  相似文献   

19.
互文性是一切语篇的基本特征,是不同语篇之间的对话关系。"今日说法"作为一个访谈节目它的话语中具有典型的语篇互文性特征,本文试从顺应论的角度阐述其中语篇互文性的生成机制并分析该现象的语用功能。  相似文献   

20.
近年来,系统功能语言学理论逐渐应用于指导语篇分析,以该理论为指导的诗歌语篇分析已不下百余例。以此理论为指导,采用功能语篇分析方法,对曹操《短歌行》及其两篇译文作元功能分析,了解汉魏时期诗歌及其译文语篇特征,探索具体语言形式对语篇意义的体现方式,同时也进一步完善功能语篇分析模式方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号