首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
叶宇 《中国电动车》2006,(11):303-305
本文通过分析国内外各种商标的文化内涵及其在跨文化传播中的不同效用,旨在探讨文化意识及差异对商标翻译的重要性,并由此提出在不同文化背景下如何有效地进行商标翻译,从而达到合理传达商标文化内涵,获得消费者认同的目的。  相似文献   

2.
语言的交流中,由于文化的差异,等效翻译往往难以达到等效。文章从受文化,语言,审美影响的几个方面分析英汉互译,指出这几方面等效翻译的不可行性。  相似文献   

3.
从认知的角度来看,隐喻涉及到两个不同领域之间的相互作用,是源领域的结构关系和相关特征被映射到目标领域,并且源领域的一系列隐喻概念迁移到目标领域的过程,因此在隐喻翻译的过程中涉及到两种语言所处的两种不同文化的相互作用.妥善处理隐喻形象和意义及其各子所处文化语境的矛盾关系,可以有效地提高隐喻翻译的文化语用价值,得到较为满意的译文.  相似文献   

4.
本文简略地分析了《高级汉英语篇翻译》这本书的两个总体特征——语篇观和文化翻译.同时指出"真正地做好汉英翻译,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博的知识是保障".  相似文献   

5.
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨。  相似文献   

6.
林震 《中国电动车》2007,(11):142-143
歧义是自然语言中普遍存在的现象。而语境在翻译中具有重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。语境有助于理解词汇或短语等语言成分的具体意义。理解原文要依据语境,翻译也必须紧密联系语境。本文对英语语言翻译中的歧义语境法进行了探讨。  相似文献   

7.
不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁.由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译.误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义.  相似文献   

8.
望文生义是英汉互译中常常出现的一种现象.本文较为系统地探讨了望文生义在翻译中的产生情形及其正负面作用,指出在充分注意避免望文生义的负面作用的同时,要尽可能发挥其积极作用,以期在翻译中做到适文达意,避免产生误译.  相似文献   

9.
语言研究离不开时语境的认识和探讨.语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础.语境在确定源语的词义和句义方面起着极为重要的作用.在任何语言活动都离不开具体的语言环境.本文运用语境理论探讨语境分析在翻译中的作用,语言语境.情景语境和文化语境对翻译产生的影响.  相似文献   

10.
近些年来,英语中的名词化现象日趋明显,其中,动词的名词化占了主要部分.在引进外国文献时,译者应该如何把握动源名词的翻译呢?对此,笔者通过研究,提出下述翻译方法在把动源名词翻译成中文时,最简单可行的方法就是直译法.  相似文献   

11.
“素质”和“素质教育”是汉语里的文化内涵词。通过对其几种英译的对比和述评,探讨汉语文化内涵词的语义翻译、语境翻译、文化交际翻译。指出汉语文化内涵词的翻译应遵循不同的翻译原则和策略,才能达到交际目的。  相似文献   

12.
现行的翻译教学模式仍然以教师授课为主,学生的翻译练笔也和社会严重脱节,改变这种传统的翻译教学模式成为当务之急.翻译实训室模拟真实的翻译过程,可以让学生接触社会需要的翻译素材,并熟悉翻译的整个操作流程,为翻译教改提供了新契机和新视角.  相似文献   

13.
导游翻译是一项跨文化的交际活动。本文分析了涉外导游在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些具体的消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化的沟通和理解,使导游顺利地完成传播文化的重任。  相似文献   

14.
旅游翻译代表着我国的国际形象,影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文化旅游资料的翻译,不但使翻译的目的一目了然,而且明确了译者翻译的职责,而"三维转换"的阐释将使译者对翻译的适应性和选择性做出新的选择。  相似文献   

15.
余慧 《中国电动车》2007,(2):123-124
中国经济的发展对翻译人才的需求也越来越大,全国上下火热的英语热却和翻译人才的奇缺形成反差,本文旨在通过翻译教学的环节来分析背后的原因,促进翻译教学环节的加强来提高翻译队伍的建设。  相似文献   

16.
随着改革开放和经济建设的深入,中文地名的翻译已成为对外交流中非常重要的一个方面。因此,中文地名的翻译也应当规范化。本文主要分析了当前中文地名翻译的三种方法,供大家参考并思考如何规范中文地名翻译,以便中文地名在当今信息化时代中最大限度地发挥作用。  相似文献   

17.
李雪梅 《中国电动车》2014,(10):133-133
世界经济步伐的加快使我国的国际贸易规模逐渐扩大,外宣翻译成为中国在国际贸易中对外交流的主要途径,外宣翻译译者的地位也逐渐得到重视,从而对翻译者的素质提出了更高的要求,本文从外宣翻译译者存在的问题出发,提出了外宣翻译译者应该具备的基本素质。  相似文献   

18.
白璐 《中国电动车》2015,(3):252-253
本研究以商务英语翻译工作为核心,对国际商务交流中的英语翻译展开了研讨,在分析商务英语翻译文化差异的基础上,提供了做好商务英语翻译的方法和要点,希望对化解国际商务沟通障碍,避免商务英语翻译错误,促进国际商务交往有所帮助。  相似文献   

19.
商标自诞生以来就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色。二十一世纪商业竞争的激烈化和国际化更使得商标的国际化特性日益突出。商标的翻译也受到社会各个方面的关注的探讨。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精髓,又要符合本国乃至全球消费者的消费心理。所以说翻译商标时是一门可以做出文章来的学问,商标翻译是可以精益求精的。我们在翻译的过程中,可以通过音译、意译以及音译与意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。  相似文献   

20.
风格翻译是我国传统译论家讨论的重点和追求的目标.包括傅雷,钱钟书在内的许多译论家不仅从理论上对此进行了论述,而且在风格翻译实践上为我们做出了榜样.但是目前对风格的翻译仍存在不少争论.本文试着从另一角度给风格下定义,接着探讨风格的可译性,最后落于风格翻译过程的控制.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号