首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到15条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
从关联理论探求译者主体性的发挥   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论的翻译观认为翻译的过程就是寻求最佳关联的过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译的标准。而最佳关联性又取决于处理努力和语境效果。由于译者的认知不可能等同于原作者及译文读者的认知.译者必须通过推理构成对原著的认知心理图式,再通过译文将自己形成的认知图式传递给译文读者.努力使译文读者的期盼和原作意图相吻合,这就为译者提供了发挥主体能动性的空间。译者的主体性贯穿翻译始终。翻译的成败有赖于译者主体性的发挥。  相似文献   

2.
从关联理论的视角对英语专利说明书中的长难句翻译进行实证分析。研究表明:专利英语长难句的翻译是译者与原文作者和译文读者在话语或交际行为上都取得最佳关联的明示—推理过程。原文作者给出明示行为,译者要在原文体现最佳关联的基础上进行推理,并对读者的认知语境进行假设,采用最佳翻译方法,给出最佳译文。  相似文献   

3.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文从关联理论的角度探讨译者如何在原文文本和语境间寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者.  相似文献   

4.
以Sperber&Wilson提出的关联理论为研究视角,通过对关联理论提出的关联原则、认知语境观、明示-推理交际观等主要观点的分析和理解,结合具体的例句,进一步探索该理论对命题内容连贯和语境效果连贯两大语篇连贯类型的解释力,并得出结论:正确判断某个语篇是否连贯不在于形式上的衔接,主要体现在“言而有其义”,语义上的关联才是贯穿整个语篇的主线。  相似文献   

5.
篇章翻译是一个复杂的过程,需要译者从整体出发,考虑其连贯性、一致性及其审美性。译者的整体意识、风格意识、信息意识、文化意识及审美意识对原语中的语言、风格等审美特质在译语中再现起到至关重要的作用。  相似文献   

6.
从关联理论看译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,翻译研究多集中于对翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧的探讨,而对作为翻译活动中最具主观能动性、最积极活跃因素的译者却缺少关注。本文主要从关联翻译观的视角,探讨了译者主体性在翻译活动中的具体体现。  相似文献   

7.
翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论三种语境对翻译中词义确立的重要作用。结论是译者在翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的词汇在译文中再现原文语境。  相似文献   

8.
论述了在翻译中原语意图效应与译语意图效应如何转换再现的机制,从原语有形的结构,以及隐藏在其有形结构之下的内涵意义这两方面上,如何翻译表达出原文意图.前者对于难解难译的棘手之作,有化难为易、事半功倍之功效;后者有助于翻译界拓宽分析研究翻译的视野.  相似文献   

9.
中国日报标题中语言偏离的现象频繁出现,编辑通过创造与报刊常规语言不同的形式来吸引受众眼球,给受众留下深刻的印象。中国日报标题中,语言偏离的类型异常丰富,其中语域偏离尤为常见。文章运用关联理论,旨在从两个角度阐释中国日报标题中的语域偏离现象。从编辑的角度,语域偏离是编辑传递信息意图和交际意图所采用的明示刺激手段;从受众角度,语域偏离的理解是受众通过明示信息,在关联原则下构建认知语境,推理出最佳语境假设,获得语境效果的过程。  相似文献   

10.
释意理论是口译发展史申一颗璀璨的明珠.译者经由口译释义理论将源语信息从借由传输信息的文字载体中剥离出来,按照信息的意义重新整理,并按译语语言习惯进行表达,解决了由于刻意追求原文与译文字面、词语和句子形式上的对等而形成的障碍,提升口译的效果.本文借杨洁篪外长答记者问的口译现场资料,调研释义理论的操作效果,得出释义理论可以提升记者招待会口译效果的结论.  相似文献   

11.
关联理论在英语听力教学中起着十分重要的作用:有助于对听力材料内容的预测,有助于吸收听力材料中的新信息,较好地解决了学生辨音速度慢、理解速度慢的问题。本文阐述了关联理论在英语听力教学中的实际应用。  相似文献   

12.
语境是系统功能语言学里面的一个重要概念,语境论下语言的意思表示有言内之意与言外之意两种。语境论的核心是探索有效理解原语作者真实意思的途径并为翻译服务。按照系统功能语言学对语境的分类,分别从语言的上下文语境、情景语境和文化语境等三个方面介绍了语境论之于翻译的作用,并试图寻找有效的翻译策略。  相似文献   

13.
语境对翻译有着重要的影响,本文从言语、语言、情景、文化语境四个层次,从等效原则的角度,对英汉翻译中译者作品风格、语言、语义、文化等方面的影响进行探讨。  相似文献   

14.
河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。  相似文献   

15.
分析翻译与语言、文化之间的关系,指出社会在发展,与社会有着密切联系的语言和文化也随之发生变化。在当今大量的语言翻译实践中,可以看到,在目的语中更多地体现源语言、或更多地体现源语言与目的语的不同,正日益成为一种时尚。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号