共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
外语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,但是当今的外语教学由于对跨文化教育重视不够,语言学习者没有充分意识到跨文化交际中的文化差异而导致交际障碍.本文从跨文化教育的必要性入手,分析了外语教学中跨文化教育的现状,探讨了当前进行外语文化教育以提高跨文化交际的途径. 相似文献
3.
现行的翻译教学模式仍然以教师授课为主,学生的翻译练笔也和社会严重脱节,改变这种传统的翻译教学模式成为当务之急.翻译实训室模拟真实的翻译过程,可以让学生接触社会需要的翻译素材,并熟悉翻译的整个操作流程,为翻译教改提供了新契机和新视角. 相似文献
4.
随着经济贸易的发展,外交需求量、信息需求量也越来越多。英语,作为国际通用语言,其在外交、信息获取上的重要性也在逐渐显露出来。本文针对通过对跨文化交际能力的陈述,简单分析了英语教学的重要性,同时分析了当下英语教学中存在的不足,并提出了关于提高英语教学水平和培养跨文化交际能力的意见。 相似文献
5.
由于各国文化的差异,企业在进行国际营销的过程中,必然会存在着文化冲突,因此企业进行文化整合、实行文化营销的策略便成为必然。通过分析肯德基成功的"跨文化营销"策略——产品文化营销、品牌文化营销、企业文化营销,以此揭示出其营销策略对我国餐饮企业跨国发展的指导作用。 相似文献
6.
近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息化提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际.但是由于中西方在思维方式、社会文化、生活习惯上的诸多不同,导致了跨文化交际的障碍.因此也对英语教学提出了更高的要求,英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力. 相似文献
7.
旅游是典型的跨文化交流活动,如果能将跨文化交流理论及其研究成果应用于旅游中,无疑会起到积极的作用。本文试图探讨跨文化交流研究在旅游中的应用,提出了一点自己的理解与看法。 相似文献
8.
商标的作用是在最短的时间里给消费者最深的印象,随着国际贸易的合作的不断扩大,商标翻译的作用也越来越引起人们的关注。本文从文化差异的角度对商标翻译的目的,标准,起源,以及一些重要的方法进行了研究。 相似文献
9.
本研究以商务英语翻译工作为核心,对国际商务交流中的英语翻译展开了研讨,在分析商务英语翻译文化差异的基础上,提供了做好商务英语翻译的方法和要点,希望对化解国际商务沟通障碍,避免商务英语翻译错误,促进国际商务交往有所帮助。 相似文献
10.
11.
中国经济的发展对翻译人才的需求也越来越大,全国上下火热的英语热却和翻译人才的奇缺形成反差,本文旨在通过翻译教学的环节来分析背后的原因,促进翻译教学环节的加强来提高翻译队伍的建设。 相似文献
12.
不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁.由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译.误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义. 相似文献
14.
国际广告跨文化交流语言文化差异翻译策略广告是一门传播学科,中国的国际广告实施过程中,在广告语言运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临由于各国文化与语言的差异所带来的各种困难。国际广告的翻译需具备语言,社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也需采用新的策略。 相似文献
15.
尽管关于导游薪酬问题在不断发展的旅游业中已备受关注,但作者仍以其截然不同的导游经历为现实依据,在对以往资料的整理上提出了关于导游薪酬改革的建议。文章从导游薪酬的构成要素入手,阐明各要素的来源、作用及相互关系,认为只有在规范各要素的基础上创新,才能使导游薪酬制度走上健康的发展之路。 相似文献
16.
人类进行的社会活动中,有一种是不能替代的,那就是旅游活动,而旅游本身就是一项集自然美、艺术美和社会生活美之大成的综合性审美实践活动。作为旅游接待工作中最典型的具有代表性的工作人员——导游而言,其自身的审美修养尤为重要。本文从“学会旅游”、“告别麻木”、“逆向思维训练”以及文化导游——导游文化等方面论述作为导游如何提高其审美修养,能从“眼中之景”、“胸中之景”到“口中之景”。 相似文献
17.
从认知的角度来看,隐喻涉及到两个不同领域之间的相互作用,是源领域的结构关系和相关特征被映射到目标领域,并且源领域的一系列隐喻概念迁移到目标领域的过程,因此在隐喻翻译的过程中涉及到两种语言所处的两种不同文化的相互作用.妥善处理隐喻形象和意义及其各子所处文化语境的矛盾关系,可以有效地提高隐喻翻译的文化语用价值,得到较为满意的译文. 相似文献
18.
19.
习语是语言中不可缺少的成分,它集各种修辞手法为一体,是浓缩的文化。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,而文化信息的传递才是翻译的实质。本文对英语习语翻译中应用归化异化法进行了探讨。 相似文献
20.
中国商品名称翻译的好坏影响国外消费者的选择以及商品推销,商标的翻译不容忽视。商标的翻译,不仅要结合语言的文字特点和表达习惯,而且还必须注意两种文化差异,顺应消费者的心理追求。根据这一标准和原则,本文归纳出几种翻译方法。 相似文献