首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语颜色词的汉译已引起人们的广泛兴趣,人们对其中的文化引申含义或象征用法很重视,然而,相比之下汉语颜色词的英译却关注较少。本文就汉语颜色词的英译进行了研究。颜色词的英译主要有三种方法:直译法;文化对等译法;功能对等译法。  相似文献   

2.
试论大学英语的双语教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
70年代以来,由于引进了国外各种学派的外语教学法,因而打破了语法翻译法(Grammar Translation Method)在我国教坛上的一统天下。目前,活跃在我国教坛的外语教学法名目繁多。从哲学的观点来看,每一种学派都以一定的哲学理论为基础。例如,语法翻译法、认知法(Cognitive Approach)和对比法(Comparative Method)都与唯理主义不无瓜葛;  相似文献   

3.
法律文本翻译时译文应忠实于原文,这是法律翻译者必须遵循的一个基本原则。在语言顺应论关照下,译者翻译法律文本时,需要全面考虑相关因素,然后有意识地采用减译法、增译法和变译法等三种方法进行针对性选择与顺应,以使译文忠实于原文,成功地传达原文的法律效力。  相似文献   

4.
监考一词在现有的汉英词典中的译法一般为invigilate,proctor和proctor,似有欠妥之处,笔者借助手头现有的参考资料和从网上获取的信息,对现有的译法进行了补充.同时还尝试提出了一些新译法,如supervise an exam [test]; oversee an exam [test],供翻译研究者和爱好者参考.  相似文献   

5.
对国内水运航海类科技期刊论文的英译标题进行研究和分析,发现在译法的规范性方面,有些译例存在着一些问题。从航海科技论文标题的语体特点出发,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面的规范译法进行探讨。  相似文献   

6.
从英语强调句的功能入手,结合轮机英语的教学实践,从5个方面具体分析了轮机英语中强调句的译法。  相似文献   

7.
版权开放:Copyleft的法学释义   总被引:8,自引:2,他引:8  
Copyleft是自由软件运动和开放源码运动关于版权思想的核心概念。对Copyleft一词的翻译,国内的专家们莫衷一是,并没有一个公认的说法。本通过对技术界、新闻界、学术界先后选择的三种译法进行梳理,试图反映出在自由软件运动影响的逐渐深入下,中国各界对版权思想理解的分化,进而提出从法学角度把Copyleft译为版权开放。  相似文献   

8.
日本涉及道路货物运输的主要法律有《道路货物运输法》(为了便于理解.并适合我国国情,将《货物自动车运送事业法》意译为《道路货物运输法》,以下均为译法)、《道路货物运输法施行规则》、《道路货物运输利用法》等。涉及道路危险货物运输的有《消防法》、《火药类取缔法》、《高压气体保安法》、《毒物及剧毒物取缔法》、《放射性损害防止法》等。  相似文献   

9.
汉语常见词"吃"有各种不同用法,其在英语中有各种不同的对应关系及译法.按照"吃"的词性和搭配习惯,可以对其六种形式的用法进行分析.  相似文献   

10.
在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。  相似文献   

11.
在处理英语习语内容与形式的矛盾时,我们认为,总的原则是形式服务内容,以准确再现原文的思想内容为主要目标。具体就是:以习语译习语,以形象译形象。至于究竟用哪一种译法,要视具体情况而定。  相似文献   

12.
航海类科技论文专业性强,语体特征明确,在标题的翻译上有其自身的语言特点。本文通过对国内水运航海类科技期刊论文标题的部分译例进行分析,对其在英译时的选词、用词、句式结构等方面存在的一些问题及规范译法进行探讨。  相似文献   

13.
日本涉及道路货物运输的主要法律有<道路货物运输法>(为了便于理解,并适合我国国情,将<货物自动车运送事业法>意译为<道路货物运输法>,以下均为译法)、<道路货物运输法施行规则>、<道路货物运输利用法>等.涉及道路危险货物运输的有<消防法>、<火药类取缔法>、<高压气体保安法>、<毒物及剧毒物取缔法>、<放射性损害防止法>等.由于日本对危险货物运输的管理体制、模式与中国完全不同,无比较借鉴的意义.故本文重点对日本道路货物运输管理的有关法规进行研究介绍.  相似文献   

14.
移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。其修辞效果是能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。  相似文献   

15.
2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中使用了"不折腾"一词.一时间,如何翻译这一内涵丰富而微妙的通俗口语引起了网上广泛而热烈的讨论.参与讨论的除了广大网友之外,还有资深翻译、驻外大使和学术大师.本文根据符号学的翻译原则探讨了"不折腾"一词的多层意义并评析几种典型的英文译法.  相似文献   

16.
<正>胃食管反流病的主要症状之一heartburn目前国内有二种译法:一种是译成"烧心"~([1]),另一种译成"胃灼热"~([2-3])。笔者查阅1976年中国香港出版的《新英漢醫學大辭典》中heartburn注释为同pyrosis,胃灼热;心口灼热;在食道中的烧灼感~([4])。而pyrosis项则译成烧心;胃灼热;心口灼热;食道及胃之灼热(同书1643页)。1978年人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》中  相似文献   

17.
模糊语的使用在报刊英语中很普遍.通过报刊英语中的实例,从语用学的角度,根据格赖斯提出的合作原则与里奇的礼貌原则对报刊英语中的模糊语的语用功能进行探讨,说明模糊语言的简明性、灵活性和概括性恰好符合了语言交际过程中的策略性和礼貌性的要求.另外针对翻译过程中模糊语的处理也提出了相应的翻译策略,即对等法,变异法,补译法,从而在译文中准确地传达原文信息和实现其特有的语用功能.  相似文献   

18.
略论英汉谚语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。  相似文献   

19.
结合我国古代法律条文等,对我国古代文书的种类,拟制,处理,传递,保密等方面进行了论述,认为我国古代文书制度具有传承性,重要性,法制性等特征,其作为我国古代文化遗产,对当今我国方兴未艾的秘书工作,具有一定的借鉴意义。  相似文献   

20.
我国在1996年底外汇储备突破千亿美元大关,引起国订外人士的广泛关注,对此众说纵贯,意见不一。本文从国际上对外汇储备的一般要求,结合我国的具体国情,分析了我国的外汇储备水平,认为我国目前的外汇储备并不算高,而且对我国经济、政治和对外交往,以及提高我国在国际舞台上的影响都将直到积极的促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号