首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性。从生态翻译学视角出发,依托《浙江交通职业技术学院章程》英译本案例,思考并探讨了高校章程类翻译过程中译者的身份及角色,以期为中国文化更全面地"走出去"提供切实有效的借鉴。从"译者中心"理念出发,分别从翻译伦理层面的译者责任,翻译操作层面的译者中心和翻译价值层面的译者发展三方面分别探讨处理章程翻译四大特征时的译者身份和角色,最终实现高校章程翻译的翻译生态平衡。  相似文献   

2.
翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程.本文试图借助阐释学,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在比较<名利场>译本的基础上,认为译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文作者体现出的创造性是译者主体性的三大表现.  相似文献   

3.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文从关联理论的角度探讨译者如何在原文文本和语境间寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者.  相似文献   

4.
红色旅游文化是中国革命传统的精华和宝贵的文化资源,既有革命精神和革命事迹所集聚的精神文化,也有纪念地、标志物等物质文化。红色旅游文化的推广,是历史、现实和社会的要求。红色旅游文本的译者在翻译过程中要深入分析文本内含的民族精神和传统习俗,在充分理解原文意思的基础上,把握将红色文化展示给西方社会和世界的机会。译者要在红色旅游翻译文本和目的语读者之间架起沟通和理解的桥梁,使红色旅游文化能靠近目的语读者,获得目的语读者的认可和接受。  相似文献   

5.
克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译派第二代代表人物,她的<翻译的文本分析模式>一书时影响文本理解和翻译的文内、文外因素有重要论述.该文运用诺德的文本分析模式,具体分析了影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素,主要包括发起者、发起者的意图、受众、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、交际或语篇功能,并把"译者"也纳入到影响WTO...  相似文献   

6.
法律文本翻译时译文应忠实于原文,这是法律翻译者必须遵循的一个基本原则。在语言顺应论关照下,译者翻译法律文本时,需要全面考虑相关因素,然后有意识地采用减译法、增译法和变译法等三种方法进行针对性选择与顺应,以使译文忠实于原文,成功地传达原文的法律效力。  相似文献   

7.
功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等.  相似文献   

8.
萧红以她女性的敏感通过儿童视角书写童年经验,而儿童视角文本中往往是儿童身份叙事者和隐含作者即成人身份共存,构成作品的复合视角,儿童简单审美的声音与成人复杂评判的声音轮流切换,形成两套不同的话语系统,在儿童轻松愉快的表层叙述中,隐含了生活本身的沉重与丰富,因而对读者有重要的启发意义.  相似文献   

9.
翻译是一项历史悠久的活动,其重大作用有目共睹;但是,译者的地位却一直没有得到应有的重视。从总体上看,国内外对译者地位还缺少深入性和系统性的研究。本文试图在梳理中西方翻译发展历史中,讨论译者的地位问题,寻找译者地位变迁的轨迹。  相似文献   

10.
话语是权力的表现形式,所有权力都是通过话语来实现的,话语是知识传播和权力控制的工具。权力如果争夺不到话语,便不再是权力。本文旨在讨论《法国中尉的女人》中权力话语转变,在文本中宗教权力话语实现了对人的控制,而女主人翁莎拉则利用其边缘话语身份巧妙地绕过宗教权力话语从而争得自己想要的自由。  相似文献   

11.
本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。  相似文献   

12.
文中对我国公路工程、铁路工程及市政工程现有的建设管理模式及特点进行了探讨和对比分析,并就我国大型交通基础设施建设模式的融合及未来的发展趋势进行了设想.  相似文献   

13.
介绍国外发达国家高速铁路工务养护维修经验,分析我国现行的高速铁路工务维修模式,从宏观层面对高速铁路工务的维修管理体制建设和微观层面工务的检测、养护、维修作业组织方式建设和工务的养护维修信息系统建设等方面进行综述。通过对不同的组织模式分析对比,提出我国未来高速铁路工务维修管理应进一步向工务、电务、供电三方业务和信息集成的"管、检、修"分离的综合维修集成管理体系发展。  相似文献   

14.
随着人们对公路建设要求的提高和对环境优美、行车舒适的追求,防护、排水工程在公路建设中的作用显得越来越重要,下面对石砌防护、排水工程的作用和质量控制进行了探讨。  相似文献   

15.
结合某隧道初期支护喷射混凝土的施工,介绍了湿喷混凝土技术在地下工程中的具体应用。  相似文献   

16.
阐释学是一门对于意义的理解和揭示的理论。本文借鉴乔治·斯坦纳阐释运作理论,从译者主体性视角评《理智与情感》的两个中译本。认为译者主体性的发挥,使同一著作拥有风格迥异的译本,每个译本都满足了不同读者群的需要,有其存在的合理性和审美价值。文学翻译批评能从译者主体性角度对文学翻译的过程做出一个更全面、深入的描述和评价。  相似文献   

17.
从保证高速公路安全舒适运营的角度,阐述了高速公路养护维修的目的、特点,以及交通附属设施的养护维修方法。  相似文献   

18.
结合公路养护实践,介绍小修保养工程内容、分类、组织机构,探讨运作模式、内容及要求,对适应新的改革机制,提高公路养护质量,具有一定的借鉴作用。  相似文献   

19.
江泽民同志"发展是执政兴国的第一要务"的精辟论断,不仅闪耀着马克思主义的思想光芒,而且对于执政党的领导工作具有十分重要的指导意义。深刻理解"发展是执政兴国的第一要务"思想,必须把握发展是执政兴国第一要务的理论渊源、了解执政兴国第一要务的实践要求、掌握执政兴国第一要务的本质内涵。  相似文献   

20.
文化的流变和兼容与文学翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本指出了化的流变和兼容是学翻译面临的化的两种本质属性,讨论了化的流变对学翻译的创造性意义,学翻译对语言变体的创新与还原,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译对原本的解构与重构也是化流变中的翻译创新。作从本的互性和译的心态角度,分析了学翻译同化兼容的互动关系。指出化的流变和兼容必然导致误译,而误译也会对跨化的学交流产生积极影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号