首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对"一带一路"文化词口译中出现的文化阻隔、误读和缺失等问题,以语言生态系统里形式逻辑思维载体一般性属性以及语言形式逻辑思维认知结构普遍性规律为研究的基本理论体系,在词汇水平上和词汇影响的语句水平上展开形式逻辑结构表现类型和结构规律运用研究,从而深入论证翻译生态视角下形式逻辑认知体系里概念及概念关系同一性和层级性结构规律对"一带一路"文化词口译的作用,并进一步确认形式逻辑认知的概念及概念关系、结构规律,对"一带一路"文化词口译具有一定的阐释、建构和提升作用。  相似文献   

2.
口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动.口译活动的即席性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程.在口译的过程中,译员常会遇到因为生词而一时无法准确翻译继而影响整个翻译的情况,文章探讨了交际策略在英汉口译中生词翻译的运用,分析了基于交际策略的口译词汇翻译卡壳时的应急策略.  相似文献   

3.
学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认为,在课堂教学中加强口译训练可以收到较好的教学效果。笔者对“英汉翻译”课程的教学指导思想是:以翻译理论与翻译技巧为主线,将翻译实践贯穿始终。采取启发式的教学方式,通过大量的口、笔译练习,使学生能将所学过的翻译技巧和翻译方法融会贯通,最终能借助词典完成英汉互译,要求理解正确、译文达意。  相似文献   

4.
根据自己在公路交通行业多年从事翻译工作的亲身经历,结合一些翻译实例,从理论和实践的角度,按照笔译和口译两个方面,论述了公路交通行业的笔译和涉外口译工作的翻译技巧和实践经验。  相似文献   

5.
外交口译是指以外交为核心的对外事务范围内的口译,口译员的语言功底,口头表达能力,知识面,理解能力等方面的基本素质决定了其口译的效果,朱总理1998、2000年的2次中外记者招者招待会以及外交部每周例行新闻发布会上现场口译员的若干译可以说明这一结论。  相似文献   

6.
语言顺应论认为语言的使用即选择。语言的使用要顺应不同的交际对象和环境。本文从顺应论的四个角度,即:语言的语境顺应、语言结构顺应、动态顺应以及顺应过程的突显性,探讨了介绍语类的口译过程。在这个过程中,译员要动态地选择顺应对象和口译策略,最大限度地实现相应的语言顺应。  相似文献   

7.
本文以法国释意派理论为指导,分析了口译本质上是一种复杂的跨文化交际行为。结合笔者的口译教学实践,探讨了口译教学中理论的作用、口译教学原则和教学实践中的技能培养。口译教学应以学生的实际需要为导向,教学重点应以技能培养为中心,提高教学效果。  相似文献   

8.
高级语言间的机器翻译是值得研究的课题,为了解决翻译中的层次问题,提出用PS程序模拟程序员的翻译行为,建议采用以中间语言为媒介的翻译专家系统实现高级语言机器翻译系统,本文给出了一般方法,并以范例介绍了按本方法实现的翻译程序ALGFOR。在实现ALGFOR的过程中,讨论了规则函数及其调入调出的概念与方法,该方法对于在小内存的机器上实现大规模的LISP程序是很有意义的。  相似文献   

9.
翻译是应用语言学中分支之一,语言学的发展是翻译理论发展的依据。在研究语言学的过程中形成了语用学,它重点探讨了如何使用语言,尤其是针对具体情景的特殊话语和意义。在翻译过程中研究语用学的应用,为翻译领域创新了研究方式,也增强了它的活力,使得语言学家可以从全新的角度来讨论翻译矛盾以及问题,确保原文和译文的语用等效性。  相似文献   

10.
商务口译的特点表明灵活的应变能力能有效处理口译现场的诸多变数。应变能力的培养不是单一的技能训练,涉及多种能力和素质。本文从语言、认知、交际、心理、生理等方面,探讨了多种商务口译困境中的应对策略,提出以实践为主,多种技能配合的训练手段。  相似文献   

11.
释意理论是口译发展史申一颗璀璨的明珠.译者经由口译释义理论将源语信息从借由传输信息的文字载体中剥离出来,按照信息的意义重新整理,并按译语语言习惯进行表达,解决了由于刻意追求原文与译文字面、词语和句子形式上的对等而形成的障碍,提升口译的效果.本文借杨洁篪外长答记者问的口译现场资料,调研释义理论的操作效果,得出释义理论可以提升记者招待会口译效果的结论.  相似文献   

12.
本研究对江苏省南京市3所本一院校及其独立学院英专生进行网络问卷及实地调研,对比分析其在口译教与学方面的特性,并以英专生口译训练自主性学习现状为切入点,结合对吉尔模式的探究,探索提高独立院校英专生自主学习能动性和改善口译训练方法的多种可行性途径,对完善英专生的口译学习和研究意义较大。  相似文献   

13.
语际之间的翻译并不是一个简单的语言更换过程,它涉及到语言的风格和原作的主题;而直译与意译仅拘泥于语言的保留和舍弃,两者均无法涵盖翻译的全过程,因而也就不能称其为翻译的方法.翻译应该是一种零度的写作;翻译的成功取决于译者的态度,而非方法.  相似文献   

14.
通过对40名同声传译专业的学生进行12周课外时间的语块背诵训练,探讨了语块背诵训练前后学生口译语料中语块运用情况、口译流利性和准确性指标的变化以及学生语块运用情况及口译流利性和准确性的相关性。实验结果显示:语块背诵训练对口译流利性和准确性指标变化起着积极作用,受试学生口译产出中语块运用能力明显提高,受试学生语块运用能力与口译流利性和准确性均呈显著正相关,培养了学生自主学习能力,提高了他们学习口译的积极性。学生的访谈结果和学习日志进一步证实了上述结果。  相似文献   

15.
在翻译课教学中,理论教学非常必要,而且极其关键。翻译理论教学的内容应当包括翻译的基本理论、中外语言文化对比、翻译方法等三部分;在理论的教学方法上,首先理论教学必须通过实践来完成,其次教学要跟国内、外翻译研究的最新成果,特别是中外语言的对比性研究相结合。  相似文献   

16.
论述了在翻译中原语意图效应与译语意图效应如何转换再现的机制,从原语有形的结构,以及隐藏在其有形结构之下的内涵意义这两方面上,如何翻译表达出原文意图.前者对于难解难译的棘手之作,有化难为易、事半功倍之功效;后者有助于翻译界拓宽分析研究翻译的视野.  相似文献   

17.
电影字幕翻译是电影走向国际市场的关键,也是翻译实践的重要组成部分,但翻译研究对其译者地位的关注却还远远不够。文中从德国翻译功能理论角度对字幕翻译译者地位进行研究,探讨译者在字幕翻译行为中的多重角色。对电影《霸王别姬》字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin)的采访为本文的分析提供了有力的实证支持,使文中对译者地位的论述更为客观全面。  相似文献   

18.
暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。  相似文献   

19.
霍米·巴巴作为后殖民翻译研究的领军人物之一,在该领域提出的"杂合性"和"第三空间"使他的后殖民翻译理论独具风格。自后殖民翻译思想被介绍到中国,该理论对我国翻译研究产生的影响不容忽视。本文对霍米·巴巴的后殖民翻译理论进行简要地介绍后,从翻译中的文化杂合、翻译中寻求"第三空间"以及翻译中文化身份的建构等角度分析了霍米·巴巴理论在我国翻译研究中的体现;然后从翻译研究的视角、策略、批评以及译介思路的提出总结了霍米·巴巴理论对我国翻译研究产生的意义,以期能引起更多的重视,促进这一方面的深入研究。  相似文献   

20.
英语口译,作为一项应用性指向的学科,已深入到了社会生活的各个领域,起着愈来愈重要的作用,口译证书的考试也应运而生。口译证书含金量高,为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码,多了一份职业竞争力,因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。探讨提高英语口译水平的训练方法将对英语口译学习者带来新的启迪。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号