共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
《兰州交通大学学报》2017,(2)
音美是儿童文学中至关重要的美质因素,也是儿童文学审美的重要方面。在翻译过程中,由于英汉两种语言语音系统的差异,原文中的音美在译文中再现成为翻译的一大难点。本文从格式塔心理学的闭合律视角出发,以具体的翻译实例入手,通过分析译者的翻译理念和具体翻译方法,旨在探讨闭合律有助于译者实现译文中的音美再现,对音美再现具有指导意义和应用价值。 相似文献
2.
胡志梅 《交通世界(建养机械)》2011,(6)
帕特·奥尼,加拿大人,现年42岁,从2011年5月起开始担任沃尔沃建筑设备公司总裁兼首席执行官。帕特·奥尼先生已在建筑设备行业拥有17年的全球工作经验,其中10年在沃尔沃建筑设备公司担任高级管理职位。帕特·奥尼先生是在2001年加入沃尔沃集团的,并在比利时布鲁塞尔任沃尔沃建筑设备公司首席财务官一职。此后,帕特·奥尼先生先后在加拿大戈德里奇任沃尔沃平地机公司总裁、在美国宾夕法尼亚州席朋斯堡任沃尔沃道路机械公司总裁,在比利时布鲁塞尔任沃尔沃建筑设备公司执行副总裁兼营运总监。教育背景:获加拿大西安大略大学毅伟商学院的工商管理荣誉学士;获加拿大特许会计师协会注册会计师资格。 相似文献
3.
《兰州交通大学学报》2017,(5)
文化差异使得文化误译成为翻译中不可避免的现象之一。《围城》作为钱钟书先生的一部力作,展示了作者对中国文化娴熟的驾驭能力。本文选取并分析了《围城》英译本中的文化误译实例及其产生的原因,发现通过提高文化意识和翻译伦理诉求可以有效的减少文化误译的产生。此外,通过这一研究,本文希望为文学作品中的文化翻译提供一些建议。 相似文献
4.
陈绍新 《广州航海高等专科学校学报》2004,12(2):50-54
对李阳先生倡导五大发音秘诀提出了质疑 ,并通过比较英汉两种语音体系的特点和区别 ,阐述了两种语音系统在音位、声调、语调、节奏和音渡的区别 ,从而找出“中国式口音”的症结所在并提出建议 .李阳先生所倡导的五大发音秘诀无法从根本上摆脱“中国式口音 相似文献
5.
《交通世界(建养机械)》2008,(9)
意大利影响最大的财经类日报《24小时太阳报》8月5日在"世界与市场"栏目的头版头条发表了该报记者萨拉·克里斯达尔迪(sara cristaldi)对中联重科董事长兼首席执行官詹纯新先生的长篇采访。全文翻译如下: 相似文献
6.
从关联理论看译者的主体性 总被引:1,自引:0,他引:1
胡芳 《武汉船舶职业技术学院学报》2007,6(4):124-127
长期以来,翻译研究多集中于对翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧的探讨,而对作为翻译活动中最具主观能动性、最积极活跃因素的译者却缺少关注。本文主要从关联翻译观的视角,探讨了译者主体性在翻译活动中的具体体现。 相似文献
7.
邓卫权 《华东交通大学学报》2004,21(6):160-163
就三级跳远中的速度—节奏问题,从运动学的角度阐述了水平速度的发挥与节奏,降低三跳中水平速度的损失与技术、节奏的关系,说明节奏在三级跳远训练中的重要意义与价值. 相似文献
8.
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争 总被引:2,自引:0,他引:2
姜萍 《湖北汽车工业学院学报》2004,18(4):72-75
通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。研究认为采用归化或异化取决于不同的翻译目的,不必探讨其在文化翻译中孰轻孰重。 相似文献
9.
李华 《武汉船舶职业技术学院学报》2007,6(2):99-101
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,语境在翻译中起着关键作用,本文主要通过分析语境对翻译的影响,提出了语境翻译的三大策略,以提高翻译质量。 相似文献
10.
张耀庭 《武汉船舶职业技术学院学报》2010,9(6):123-124,128
本文从批评语言学角度分析了意识形态对翻译的影响,探讨了意识形态概念的界定,意识形态对翻译过程中某些环节如文本选择、解码过程、翻译策略和方法等的影响,并对当前研究中存在的一些问题提出了几点建议。 相似文献
11.
张耀庭 《武汉船舶职业技术学院学报》2012,(6):123-124,128
本文从批评语言学角度分析了意识形态对翻译的影响,探讨了意识形态概念的界定,意识形态对翻译过程中某些环节如文本选择、解码过程、翻译策略和方法等的影响,并对当前研究中存在的一些问题提出了几点建议。 相似文献
12.
杜军 《兰州交通大学学报》2008,27(2):106-108
通过从语用学的角度分析和探讨翻译实践中,语用因素对翻译操作中出现的翻译策略选择、文体选择以及译品类型选择的影响.旨在提高翻译中的实际操作水平,减少和避免翻译中的语用失误. 相似文献
13.
14.
翻译中的语境因素 总被引:1,自引:0,他引:1
于东 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2007,(2)
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论三种语境对翻译中词义确立的重要作用。结论是译者在翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的词汇在译文中再现原文语境。 相似文献
15.
袁丽梅 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2023,(10):95-106
当前,应用翻译在国际交往与国家建设中的重要性日益凸显,应用翻译研究的内涵与外延也不断扩大,在此背景下有必要对应用翻译批评的独特性进行专门探讨,以推动应用翻译批评话语构建。文章立足于应用翻译文体研究和应用型翻译问题研究对应用翻译批评标准展开相关讨论,认为应用翻译具有追求信息传递效果的目的指向与回应社会发展需求的现实维度;因此,应用翻译批评应遵循现实目的性标准,关注翻译活动中信息传递的实际效果,同时结合翻译目的之非个体性与非主观性两大特征对应用翻译行为进行综合考察和评价。 相似文献
16.
17.
张芳 《兰州交通大学学报》2019,(1)
霍米·巴巴作为后殖民翻译研究的领军人物之一,在该领域提出的"杂合性"和"第三空间"使他的后殖民翻译理论独具风格。自后殖民翻译思想被介绍到中国,该理论对我国翻译研究产生的影响不容忽视。本文对霍米·巴巴的后殖民翻译理论进行简要地介绍后,从翻译中的文化杂合、翻译中寻求"第三空间"以及翻译中文化身份的建构等角度分析了霍米·巴巴理论在我国翻译研究中的体现;然后从翻译研究的视角、策略、批评以及译介思路的提出总结了霍米·巴巴理论对我国翻译研究产生的意义,以期能引起更多的重视,促进这一方面的深入研究。 相似文献
18.
纪蓉琴 《华东交通大学学报》2011,28(3):104-109
互文性理论在向其他学科渗透及发展的过程中,逐渐被引进翻译学研究领域,并成为一种语篇翻译的方法.从互文性视角探讨语篇翻译中,元语篇标记的互文性符号特点及其翻译方法问题,是对元语篇现象的拓展研究.运用例证的方式,对元语篇标记的互文性功能对翻译的指导意义进行了对比分析.研究认为,元语篇是语篇中最外显的标记,为语篇翻译提供了看... 相似文献
19.
《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》2010,(2)
本文从语言学的角度探讨外事翻译中需要考虑的文化因素。文化因素会直接影响听众对翻译文本的理解,所以外事翻译本身不单单包括文本翻译,还应该包括翻译员对被翻译文本中隐含的文化因素的解读。本文尝试从禁忌语(taboo)、委婉语(euphemism)、语意场(semantic field)、词外延、修辞手法(figurative language)和词汇变异(lexical variation)几个方面介绍语言中可能隐含的各种文化因素。 相似文献
20.
代志娟 《兰州交通大学学报》2011,(2)
严复的翻译思想,既体现了翻译适应选择论中适应与选择的思想,也历经了适应与选择的过程。本文从生态翻译学的角度出发,对严复翻译思想的来源做了探究。研究表明,严复翻译中所体现的适应与选择的思想和行为,来源于古代,取法于先人,受惠于时贤,有别于西方。 相似文献