共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
当超级游艇对大多数中国人来说还是个刺耳的新鲜词时,荷兰人已经用“时之刃”指向了后超级游艇时代——Fast Yacht Support Vessel(FYS)。一个为更充分地释放超级游艇空间,享受奢华海上生活而存在的庞然大物应运而生。按字面翻译,她叫做“高速艇支援艇”;形象地理解,她更像一艘私人航母。 相似文献
2.
徐刚明 《上海海运学院学报》1996,17(2):121-125
对于海运法规翻译的研究,目前还相对薄弱,以致在翻译实践中出现了不少问题,影响了译文的质量。本文通过一系列的翻译实例,对这些问题进行了初步探讨,以期引起译界的重视。 相似文献
3.
试论中国译论脱离实践的倾向及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
王大伟 《上海海运学院学报》2002,23(3):86-91
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。 相似文献
4.
在英语中定语从句是最常见的句型之一,其结构往往长短各异、繁简之一。因此在翻译定语从句的时候,必须适当地变通、调整。本文通过对定语从句的分析,提出了翻译定语从句的四类方法,旨在帮助英语学习者加深对定语从句的理解和掌握。 相似文献
5.
韩忠华 《上海海运学院学报》1990,11(1):94-98
关于翻译中的信息传递,美国翻译理论家奈达与拉逊提出了各自的模式。本文对他们的信息传递模式作了评述,即充分肯定其长处,同时也提出其不足之处,即模式的单轨性,在此基础上,笔者提出了一种双轨的信息传递模式,它不论在理论上还是在实践上都比单轨模式更为科学、合理。 相似文献
6.
更新培训理念,与国际船员培训接轨 总被引:3,自引:0,他引:3
为帮助缔约国履行STCW78/95公约,保证航海技术新发展的信息和技能更快地得以推广,国际海事组织IMO开发了示范培训课程。我国作为STCW78/95公约的缔约国,引入IMO示范培训课程可以进一步规范我国的船员培训,使我国的船员培训和教育与国际接轨。中国海事局从2003年起组织专业人员对46套IMO船员培训示范培训课程进行翻译,历时一年多完成了全部翻译与专家评审工作,准备陆续出版发行。 相似文献
7.
8.
《船舶标准化与质量》2015,(1)
通过对知识管理和计算机辅助翻译背景内容的介绍,分析计算机辅助翻译中融入知识管理的必要性。根据知识管理的特点和计算机辅助翻译的原则,以美军标翻译为例,提出基于知识管理的美军标计算机辅助翻译体系的设计原则和语料库的构建方法。 相似文献
9.
10.
11.
国际海事公约的翻译工作对国际公约国内化及履约工作整体开展具有重大意义。为确保海事公约翻译达到理想的效果,我国要进一步规范海事公约专业术语的释义,建立术语翻译数据库等信息化手段为公约翻译工作提供实际支持, 相似文献
12.
先进设计方法的应用,导致典型船舶操作人员所用信息量的明显增多,信息量的增多,不仅提高了操作人员拥有信息的水平,而且还增加了对操作人员的要求,这些以信息解释,说明,翻译和其他形态增加的要求,使当前人机界面中的肋强水平提高。胁强水平提高又导致对安全担心的增加和部分操作人员生产效率的下降。针对这些系统上的问题提出一种新的人机设计模型是很有必要的。系统设计模型包括动态地确定人机配合执行任务的方法描述。这种动态的配合将以系统中的任务负荷为基础,例如:随任务负荷增加,机器将完成更多的任务,而当负荷减少时,人将负责更多的工作。这项工作旨在在这两种情况下使操作人员和系统部能获益。 相似文献
13.
为团结和组织全市海事翻译工作者开展翻译工作研究和学术交流,积极为有涉外活动和引进任务的单位提供翻译业务服务,以促进外向型经济的发展,经上级批准,上海海事翻译工作者协会已于1988年8月20日正式成 相似文献
14.
15.
翻译历来讲究“信、达、雅”,其中的“信”,也就是翻译的准确性,常常被置于首位。在航运英语的翻译过程中,尤其是在涉及到航运法律法规的翻译时,准确、规范的表达是最基本的要求。 相似文献
16.
舰船英语中大量的专业术语、合成词组、复杂长句及频繁使用的被动语态等特点是翻译的难点,本文尝试将舰船科技翻译作为一个独立的专业领域,分析舰船科技英语的语言特点,探讨其翻译技巧,以期为舰船科技翻译工作者提供一定的借鉴作用. 相似文献
17.
试论我国国际航运英语翻译中存在的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
加入世贸组织后,我国政府将进一步对外开放我国的航运业;同时,政府交通主管部门正积极努力健全与完善我国国际航运事业的政策法规体系,以规范我国的航运市场,规范行业行为,然而,由于历史原因以及我国航运从业人员对国际航运英语翻译的疏忽,因翻译造成的经济损失比比皆是,这不得不引起人们的注意。本文归纳了我国国际航运英语翻译中存在的主要问题,即:语法错误;术语翻译错误,望文生义的错译、误译;文化差异引起的错译,习惯性用法引起的误译,专业术语不统一引起的误译,同时,文章指出:在规范航运市场的同时,我国的航运英语也需要规范化,标准化。 相似文献
18.
19.
20.
本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了和翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响。通过以上分析希望能对译者的翻译实践提供一些帮助。 相似文献