共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
分析了铁路工程建设标准英文版翻译中的常见问题,并就解决上述问题、进一步提高工程标准翻译质量提出了建议. 相似文献
2.
近日,中科院科技翻译协会进行的一项专项调查显示:基于铁路行业对于语言转换的要求,参与调查的企业中,80%以上在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译)。翻译质量有效提升、翻译效率提高、解决术语统一难题成为企业要求供应商必须使用CAT软件的三大原因。 相似文献
3.
范琼琼 《郑州铁路职业技术学院学报》2014,(2):61-62
20世纪八九十年代,Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,他们是从语用学的角度出发的。之后Gutt将关联理论与翻译过程结合起来,用关联理论来解释翻译过程中的一些现象。本文正是从Gutt的翻译观出发,用关联理论来分析《红楼梦》霍克斯译本中人名的翻译。 相似文献
4.
晏晓喻 《郑州铁路职业技术学院学报》2007,19(2):65-66
在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析,并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。 相似文献
5.
英语文学翻译中文化差异处理方式探析 总被引:1,自引:1,他引:0
王晓燕 《郑州铁路职业技术学院学报》2018,(2):57-59
中西方之间存在着巨大的文化差异,在进行文学翻译的时候要恰当处理好文化差异带来的影响。产生文化差异的因素包括词汇之间的歧义、民族文化知识差异和思维模式差异等。在翻译的时候,要考虑到文学作品的体裁、翻译技巧和语言表达等方面的问题。 相似文献
6.
王晓靖 《郑州铁路职业技术学院学报》2014,(1):70-72
模糊性是人类语言的基本特性之一,翻译是跨越时空的语言活动,模糊语与翻译有着密不可分的联系。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言,在有关翻译的定义、中西学者所提出的翻译的标准,以及对翻译过程进行描述的话语中,我们都能找到大量的模糊语言。然而,在不同的文体中,模糊语言体现了不同的特点。本文运用功能对等理论分析广告英语、文学英语和旅游英语这三种文体中的模糊语,并提出合理的建议。 相似文献
7.
《郑州铁路职业技术学院学报》2019,(2):60-63
翻译相关英美文学作品时,应当注重模糊性翻译技巧的运用。英美文学中的典故所蕴含的璀璨文化绝不逊色于汉语,如何把典故中包含的意味转化成另一种语言,则是至关重要的。本研究就"英美文学的模糊性翻译"确立核心思想,讨论怎样才能适时、适地地把英美文正确、恰当地翻译出来,把作者的内心世界表达得更清楚,更具心意。 相似文献
8.
杨淇斯 《郑州铁路职业技术学院学报》2018,(3):64-66
译者在实际翻译过程中应用"信达雅"原则时,要对不同类型、不同领域的翻译对象进行背景了解。对于不同语系下的文字、词汇、句子,首先要做到尊重原语言,再在此基础上进行加工,保证意思表达的准确性及语言的优美度,使翻译具有可读性、可听性与易懂性。 相似文献
9.
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
周国春 《城市轨道交通研究》2006,9(12):45-50
从上海城市轨道交通公示语中地名翻译所存在的实际问题以及乘客对交通导向等实际需求出发,分析、探讨了现有地名翻译的相关标准、规范和条例的适用性,以及原文地名合理的补充标识、地名翻译方法的分类、中文地名的语法结构、地名翻译典型案例的解决方案等问题。在此基础上,提出了制订上海城市轨道交通乃至全国公交行业公示语中的地名翻译规范的基本原则和具体步骤。 相似文献
10.
周欢 《郑州铁路职业技术学院学报》2014,(2):63-65
本文从关联理论的角度论述了口译活动中引语的翻译策略。文章首先论证了关联理论翻译观,进而进一步阐述了关联理论与口译的关系,最后基于关联理论与口译的关系,分析了关联理论指导下口译中引语的翻译策略。 相似文献
11.
岳俊琳 《郑州铁路职业技术学院学报》2005,17(4):57-58,60
加强培养非英语专业大学生的翻译技能具有必要性和可行性。针对公外学生课时少又没有专门翻译课的现状,如何把翻译中的一些基本技巧和常识有计划、有步骤地传授给学生,笔者在这方面做了初步的尝试。 相似文献
12.
潘辉 《郑州铁路职业技术学院学报》2012,(2):99-100
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。 相似文献
13.
14.
《郑州铁路职业技术学院学报》2015,(2):77-79
从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。 相似文献
15.
商务英语信函词汇特征与翻译准则 总被引:1,自引:1,他引:0
《郑州铁路职业技术学院学报》2019,(1):91-93
作为商务沟通的重要形式之一,商务英语信函的应用十分常见。结合商务英语信函的词汇特征,探讨商务英语信函翻译准则,以便为商务英语信函的翻译建言献策。 相似文献
16.
17.
18.
中西文化差异视域下翻译策略的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
吴乔艳 《郑州铁路职业技术学院学报》2012,(1):96-97,111
文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。中西文化在产生和发展中呈现了很多差异,地理环境的差异、宗教信仰的差异、价值观念的差异,而翻译作为跨文化的交际行为,其根本目的就是促进不同民族之间语言文化的相互交流和渗透。归化和异化作为两种翻译策略是相辅相成对立统一的。 相似文献
19.
林惠英 《郑州铁路职业技术学院学报》2011,23(2):69-70
公示语(Public Signs)是一种常见于公共场所的特殊文体。在现实生活中,公示语的翻译存在着很多问题,这就要求翻译者不断提高自身的翻译水平,使公示语能更好地实现提供信息和完成指令的作用。 相似文献
20.
于勇 《郑州铁路职业技术学院学报》2012,(3):90-92
预制类日语导游词是提前准备的中文导游词的日译形式,可预先由汉语译为日语,具有书面语与口语相融合的特点。在实际翻译过程中应掌握以下技巧:1.正确理解原文;2.提高自身跨文化的敏感性;3.翻译力求符合日语习惯;4.以传播中国文化为目的;5.语意被动句和使役句的使用。 相似文献