共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英国的大卫·塞尔本编译的<光明之城>一书中文版正式发行以来,在中国乃至国际汉学研究领域内产生了不小的轰动和影响.该书封面一段醒目的标语宣称:在马可·波罗之前,有一位意大利犹太商人远航东方,他的目的地,是中国一座都市、称作"光明之城".一石激起千层浪,文字虽短,但内容新奇且略带神秘,即刻引起各界的极大重视和注目,研讨<光明之城>热度不断攀升. 相似文献
2.
<光明之城>是一部商业旅游杂记,记载了它的原作者雅各·德安科纳在公元1270-1273年的旅行.文章中有大量篇幅介绍当时福建泉州的情况,所以它一出版就引起中国学者的关注,上海人民出版社及时翻译出版了<光明之城>的中译本,众多学者对于文中描述的南宋末泉州现象展开了热烈的讨论,本人拟就文章中几个问题谈一点自己的看法. 相似文献
3.
一、缘起 1999年秋,英国李脱·布朗出版公司推出了THE CITY OF LIGHT(by Jacob d' Ancona).该书中译本名为<光明之城>,原作者是雅各·德·安科纳,英文本的编译者是大卫·塞尔本.书的封页上说:"在马可·波罗之前,一位意大利犹太商人冒险远航东方,他的目的地是一座中国都市,称作光明之城." 相似文献
4.
5.
6.
在<光明之城>中,雅各·德安科纳到达刺桐港时说到: 这是一个很大的港口,甚至比辛迦兰还大,商船从中国海进入到这里.它的周围高山环绕,那些高山使它成了一个逃避风暴的港口.它所在地的江水又广又宽,滔滔奔流入海,整个江面上充满了一艘艘令人惊奇的货船. 相似文献
7.
8.
9.
<光明之城>汉译本出版后,在国内,尤其在泉州文史界掀起了一场尖锐的真伪之争,但无论何如,它确实"为我们重新检讨宋元海外交通和古代刺桐港的面貌,提供了很好的机会."[1]当地的许多学者和文史爱好者可以说精读数遍,仁者见仁,智者见智,在反复研读当中,他们提出了不少涉及英文本和中文本翻译的疑问,有些恰恰是论证该手稿真实性与否的关键性问题,值得审慎. 相似文献