共查询到4条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
本文根据英语交际修辞的理论,分别从立法、司法两方面,全面地论述了海事法律英语交际修辞的词法、结构、句法的基本要求和具体应用,旨在与同行们一道共同推进地道的海事英语“法言法语”的研究。 相似文献
2.
英汉翻译中的修辞手段初探 总被引:1,自引:0,他引:1
周文晶 《上海海运学院学报》2001,22(2):82-85
倏辞作为一种重要的写作手段,如运用恰当,有助于引起读者共鸣,增强作品感染力,根据奈达的功能对等理论:翻译要使得阅读译文的读者得到与阅读原文的读者同样的感受。因此,一篇好的译文也应将原作中的修辞特色忠实地反映出来,英汉两种语言由于各自历史,文化、习俗的不同,在修辞的具体表达上有时存在着差异。本文对如何处理英汉中的修辞手段进行了初步的探讨,以期达到功能对待的效果。 相似文献
3.
修饰语移就的翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
瞿宗德 《上海海运学院学报》2002,23(1):95-99
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。 相似文献
4.
文章应当具奋准确性就是要概念明确、用词准确;其鲜明性、生动性就是要讲究褒贬得当,讲究修辞。这里就本刊今年第2期《新型档案材料的挑战与对策》一文(下称《新》)谈谈概念和用词的准确性。概念是词语的思想内容,词语是概念的语言形式,语法同这二者是分不开的。 相似文献