首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俗语承载着厚重的中国本土文化,其成功外译无疑提升中国文化外宣力度,莫言作品英译本中俗语的处理无非是这方面的典范。文章解析了小说《红高粱家族》英译本中俗语的翻译方法,直译、意译和套译。  相似文献   

2.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文从关联理论的角度探讨译者如何在原文文本和语境间寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者.  相似文献   

3.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗,传统和典故等文化信息。本文以跨文化翻译的视角出发,对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)进行比较研究,找出其在文化信息处理上的差异和相同之处,并试图研究跨文化翻译角度在中国古典文库翻译中的导向作用和重要意义。  相似文献   

4.
《荷塘月色》两个英译本的概念语法隐喻分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文借助系统功能语法的语法隐喻理论,对朱自清《荷塘月色》的两个英译本进行概念语法隐喻的对比分析,试图证明概念语法隐喻理论可以为不同译本的评价欣赏和原作的解读提供新的视角。  相似文献   

5.
文化差异使得文化误译成为翻译中不可避免的现象之一。《围城》作为钱钟书先生的一部力作,展示了作者对中国文化娴熟的驾驭能力。本文选取并分析了《围城》英译本中的文化误译实例及其产生的原因,发现通过提高文化意识和翻译伦理诉求可以有效的减少文化误译的产生。此外,通过这一研究,本文希望为文学作品中的文化翻译提供一些建议。  相似文献   

6.
本文通过比较“红楼梦”二个英文全译本,讨论了文化差异对翻译实践的影响,认为译者母语的文化背景差异导致了二个译本之间以及与原文的差异,即翻译受到译者意识形态的无形制约.从跨文化研究角度看,《红楼梦》某些涵盖文化内容的翻译所出现的问题可以通过脚注或专注,使之既凸现原文的文化内涵,又保持行文流畅.  相似文献   

7.
8.
这篇论文从刘禹锡创作《竹枝词九首》与《杨柳词九道》的创伤目的,题材及表现方式的相异之处进行论述,从中可以看出刘禹锡民歌创伤的伟大成就。  相似文献   

9.
本文通过对诺曼·梅勒的两篇存在主义小说《一场美国梦》和《刽子手之歌》中主人公罗杰克和吉尔摩从“反抗主流社会,追求复归自我”;“用暴力的手段满足自我”;“对待死亡的态度不同”三个方面进行比较,认为这两个人物虽然都是梅勒按照美国存在主义者“希坡斯特”的模式塑造的,都勇于反抗主流社会并倾向于通过暴力手段满足自我。但由于两个人物所处社会地位,教育背景的不同,决定了他们对待死亡的态度不同。  相似文献   

10.
11.
电影《阿甘正传》向观众呈现了美国历史上(1950s-1980s)动荡的三十年所发生的重要事件。电影中影射了大量与美国名人、事件等相关的专有名词典故。本文从目的论视角,基于RitvaLeppihalme对典故的定义、分类和翻译方法,考察译者是如何处理专有名词典故的字幕翻译,翻译方法的选择受何因素影响。研究结果表明,译者在翻译专有名词典故时,基于不同因素的考虑,采用了灵活多样的翻译方法,较好地传递了源语典故中的文化内涵,实现了交际目的。  相似文献   

12.
"谶"是能够灵验预测未来事情的图记和文字符号,往往被认为是上天表达灾祥的预言启示。文章归纳了《史记》之谶的类型,阐述了《史记》之谶的功用。  相似文献   

13.
正~~  相似文献   

14.
《建筑施工》课程是建筑工程技术、工程造价等建筑类专业的核心课程。如何进行专业课教学,取决人才培养的目标定位。高职院校培养的不是高级蓝领,而是培养生产第一线的高等应用型技能人才,应掌握一定的基本理论,但更必须注重实际动手能力的培养。  相似文献   

15.
本文从系统功能语法理论为依托,从语篇衔接入手,分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本的语篇上的差异,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。  相似文献   

16.
本文从系统功能语法理论为依托,从语篇衔接入手,分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本的语篇上的差异,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。  相似文献   

17.
由于文学作品的独特性质,文学翻译活动事实上是一种再创造。但是再创造也是有限度的,本文以《哈利·波特》系列小说的翻译为例探讨了读者接受是文学翻译再创造的关键。  相似文献   

18.
19.
20.
暴力性是任何翻译的存在本能,字幕翻译也不例外。本文以《教父》系列电影中的俚语字幕翻译为例,探讨了翻译对原作暴力产生的原因和表现类型,分析了译者是如何处理电影中俚语的字幕翻译。本论文研究发现,为了使影视作品语言符合目的语群体认知规范,有效地促进不同文化的交流与融合,译者在《教父》系列电影中的俚语字幕翻译中,主要采取了柔性和强制性的暴力手段,其中更多地采用了强制性的暴力手段。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号