全文获取类型
收费全文 | 570篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
公路运输 | 229篇 |
综合类 | 168篇 |
水路运输 | 60篇 |
铁路运输 | 98篇 |
综合运输 | 19篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 11篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 40篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 18篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 7篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1959年 | 1篇 |
排序方式: 共有574条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
Introduction Nowadays the applications of scene text recog-nition are rapidly expanding with the developmentof portable digital imaging devices[1]. However,character extraction from scene images has alwaysbeen a challenging problem due to complex back-ground, uneven illumination, shadows and noise ofimages[2]. Besides, languages also impose anotherlevel of variation in text. Characters in such lan-guages as Chinese, Japanese and Korean are usual-ly composed of several strokes, which do not n… 相似文献
142.
针对大型电力变压器在短路状态下线圈稳定性问题,建立线圈的三维立体计算模型,采用空间梁单元,用有限元方法分析了线圈空间失稳的各阶临界载荷与失稳模态. 相似文献
143.
针对某高速艇的设计状态和实际吃水状态,进行了船、机、桨匹配状况的分析研究,探讨了高速过渡型艇的阻力和推进因子的估算方法,研究了MAU型螺旋桨在高速艇上应用的可行性;进行了船舶处于实际吃水状态下的匹配桨的研究设计,供今后批量建造此型船舶参考应用。 相似文献
144.
针对湖北沪蓉西高速公路特殊的地理条件和气候环境及交通荷载大等几个特点,从原材料优选、级配优化设计、考虑抗裂因素的水泥剂量的确定等几个角度,选取现行规范级配中值和调整后的建议级配共5条级配曲线展开水泥稳定碎石配合比设计优化试验,尝试在炎热潮湿山区重交通荷载的特殊条件下,确定需要水泥用量较小的最优级配,从而达到改善其抗裂性能的目的。 相似文献
145.
个人交通正面临着日益严峻的挑战,大众汽车立下目标,围绕“零伤亡愿景”(VisionZero)的理念,全心探索能够显著降低交通事故死亡率和减少事故绝对数量的各种方法。 相似文献
146.
前两期为大家推荐的漂移入门方法,相信部分悟性较高、车感较好的漂移爱好者在某些适合的路面上是能够掌握的(如果对以前两期的内容掌握不够清楚的,可以登陆商性能漂移俱乐部的网站www.hpskm.com共同交流),但是还是有大部分漂移爱好者,本身的车辆没有改装到位或没有改到漂移所需东西。 相似文献
147.
ECU改装与其说是电脑改装,不如说是将原厂电脑升级,怎么说呢?关于这点我们先从原厂电脑的管控区域说起。原厂电脑自引擎与变速箱所得到的信息,经过处理后变成了控制喷油量、点火时间以及怠速稳定的中枢神经。 相似文献
148.
动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异。因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。 相似文献
149.