排序方式: 共有96条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
中国汉语博大精深,单是一个先后顺序,前者可以因为动作利落,被乐观地称赞为“占得先机”,而后者也会因为“螳螂捕蝉,黄雀在后”的典故,被誉为老谋深算。现在,宝马新3系和奥迪新A4正在各自享受着汉语的美妙,猜测谁是市场宠儿还为时过早,不过有一点倒是可以肯定:被新技术武装之后的A4,要比前任更具备挑战强敌的实力。 相似文献
2.
交通地理信息系统因具有强大的信息服务和管理功能,越来越受到人们的重视。MapX作为GIS设计中一个常用的功能组件,其当前的主要编程环境是英文,这对于英文程度不高的汉语软件开发者来说无疑是个羁绊。因此,通过实例详细说明在易语言汉语编程开发环境下如何利用MapX开发GIS软件的方法,对于该组件的进一步推广应用具有一定的意义。 相似文献
3.
交通地理信息系统因具有强大的信息服务和管理功能,越来越受到人们的重视。MapX作为GIS设计中一个常用的功能组件.其当前的主要编程环境是英文,这对于英文程度不高的汉语软件开发者来说无疑是个羁绊。因此,通过实例详细说明在易语言汉语编程开发环境下如何利用MapX开发GIS软件的方法,对于该组件的进一步推广应用具有一定的意义。 相似文献
4.
高嵩 《青岛远洋船员学院学报》2005,26(4):72-75
母语对第二语言的学习和第二语言习得产生着重要的影响。汉语同样使得在学习英语的过程中发生正迁移和负迁移。本文主要从语音、词汇、句法、语用和两种语言根本差异几个层面,论述了汉语对英语学习的负迁移,并提出了克服英语学习中负迁移的途径和方法。 相似文献
5.
6.
LI Zhi-hua 《港航论坛》2007,(2)
照应是语篇衔接中最重的语法手段之一。它是一种语义关系,指的是语篇中一个语言成分与另一个可与之相互解释的成分之间的关系。英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。但在具体的照应手段上,二者还是有差别的。英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。这与英语重形合、汉语重意合的这一区别性特征有着紧密关系。此外,英语还可以通过改变词语的形态来表达指称照应意义;而汉语则没有形态的变化。本文通过对比分析,系统说明照应在英汉语篇中的衔接情况。 相似文献
7.
8.
一种新的语音识别理解方法 总被引:2,自引:0,他引:2
传统的汉语语音理解方法主要有两种:语言学方法和统计学方法,它们在过去的研究工作中已经取得了许多成果,但是用这两种方法建立的系统都是开环系统,对在理解中发生的错误没有自校正能力。本文提出一个具有语言预生成能力反馈自校玻能力的产环汉语语音理解方案,它可以克服传统的开环系统的不足。 相似文献
9.
时隔不到2年,记者再次采访曼恩商用车辆贸易(中国)有限公司总裁林建兴时,发现他已经可以操着一口流利的普通话与经销商、用户、记者交流。2年时间,伴随着林建兴汉语水平不断提高的还有曼在中国的网络拓展。2011年11月22日,曼在对于高端卡车而言最具有战略意义的区域上海完成 相似文献
10.
英语写作是一种跨语言、跨文化的交际活动.本文从非语言因素方面概括和总结了中国学生英语作文中易犯的典型错误并深入地阐述和剖析了其产生的文化根源.并在此基础之上,指出英语写作教学中应采取相应策略. 相似文献