首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   541篇
  免费   0篇
公路运输   82篇
综合类   292篇
水路运输   99篇
铁路运输   60篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   2篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   7篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   29篇
  2013年   19篇
  2012年   24篇
  2011年   26篇
  2010年   28篇
  2009年   36篇
  2008年   25篇
  2007年   59篇
  2006年   51篇
  2005年   31篇
  2004年   26篇
  2003年   35篇
  2002年   29篇
  2001年   13篇
  2000年   14篇
  1999年   4篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   7篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   3篇
  1989年   1篇
  1987年   2篇
排序方式: 共有541条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件。整个语篇翻译中,衔接起着非常重要的作用。章从翻译的过程探讨衔接在英汉语篇翻译中所起的重要作用。  相似文献   
72.
采用"Scale with E_Model for Intercultural Effectiveness"(Dodd,1995)量表对我院航海专业毕业生的跨文化交际能力进行了问卷调查,并对航海专业学生跨文化交际能力偏低的主要原因进行了分析,提出了跨文化交际能力培养过程中应注意的几个问题.  相似文献   
73.
交际策略的理论研究及其教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从理论和实践两个方面对交际策略进行了较为全面的论述。首先阐述了交际能力和策略能力的关系,比较了交际策略和学习策略的区别。然后介绍了交际策略的十种定义,并指出是如何从不同的角度加以定义的。接着评析了交际策略的三种较有代表性的模式和各种模式的优缺点。最后在此基础上,从宏观和微观两方面对交际策略的教授提出了相应的建议。  相似文献   
74.
语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象.本文在对商务管理专业二年级的语用能力进行调查的基础上,分析了大学生语用失误的原因,提出从课内外加强目标文化的介绍和教学中更多采用交际教学法开展教学两方面来提高学生语用意识和能力.  相似文献   
75.
机器翻译与人工翻译浅析   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从机器翻译的历史和现状出发,通过对一些实际例子的分析,对人工翻译和机器翻译作了具体的比较,指出机器翻译所存在的不可克服的弊端,进而阐述了人工翻译的不可替代性。  相似文献   
76.
根据现代交际法教学理论,外语教学的目的是培养学生在实际生活中运用外语进行交际的能力。合理组织小组活动,是现代交际法教学理论在课堂教学中的具体实践。本文通过对小组活动的组织准备和组织形式进行分析,强调合理的课堂小组活动,有助于提高外语课堂教学效果。  相似文献   
77.
语言与文化教学并重的研究与实践   总被引:4,自引:0,他引:4  
中国大学英语教学界关于语言与文化教学的讨论已有十多年了,但多数教师至今仍以输入语言知识为主,文化教学尚未被足够重视。本文基于作者本人对语言、文化的研究和多年的教学实践经验,提出了教材中的文化信息分布、文化内容教学原则和语言与文化教学紧密结合的教学框架,旨在通过优化教学模式,加强对大学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。  相似文献   
78.
广告英语语言特点及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告在竞争日益激烈的国际市场上的作用十分重要,将英语广告翻译成中国普通老百姓能接受的广告,以及为中国商品撰写在国内外宣传媒介上刊登的英语广告,愈来愈成为外贸活动中的一大重要内容。因此了解英语广告的特点与翻译策略尤为重要。本文主要介绍英语广告的语言特点,针对不同类型的广告,结合文化因素论述文化对其翻译的影响及翻译策略。  相似文献   
79.
在勒菲弗尔看来,翻译是一个重要的改写和决策过程,受到包括意识形态和诗学等因素在内的诸多因素的影响.笔者对林纾翻译的<黑奴吁天录>进行了分析.笔者认为,不同的社会具有不同的意识形态,译者同时具有自身的意识形态,它们会影响译者对原作的选择.并且,意识形态也会影响译者的翻译策略.  相似文献   
80.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号