首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   96篇
  免费   0篇
公路运输   16篇
综合类   54篇
水路运输   13篇
铁路运输   13篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   5篇
  2012年   3篇
  2011年   5篇
  2010年   1篇
  2009年   10篇
  2008年   5篇
  2007年   5篇
  2006年   2篇
  2005年   4篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   10篇
  2001年   9篇
  2000年   1篇
  1999年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有96条查询结果,搜索用时 656 毫秒
31.
随着经济全球化的发展,每种文化都会在方方面面与其他文化发生碰撞,在语言方面也是如此。作为一种特殊的对外交流手段,洋泾浜英语在我国历史上曾发挥过巨大的作用,可是随着时代的变迁、社会的发展,它渐渐地淡出了历史的舞台。然而,“新洋泾浜”汉语的出现,给我们提出了新的研究课题。本文将通过与“洋泾浜”英语的对比,对这种“新洋泾浜”汉语的特点、形成原因等进行论述,并提出在新的时代背景下,我们要顺应时代的发展要求,以一种客观的态度来对待这种“新洋泾浜”汉语,既不是全盘的否定,也不是照单全收,而是在恰当的场合,使用恰当的词语,既扩充了我们的汉语词汇,又保持了其吐故纳新的活力。  相似文献   
32.
词汇空缺(lexical gap)是指两种语言之间的词语的非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。本文通过理论和实例探讨了产生词汇空缺的各种原因:地理位置的差异、风俗习惯与心理的差异、宗教信仰的差异以及历史文化自身的差异。并给出了在英译互译过程中处理词汇空缺现象的有效的补偿手段:音译、加注、音译、等值代换。在各民族间文化的同和融合已成为未来的发展趋势的今天,研究词汇空缺现象对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化具有重要的意义。可以说在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   
33.
This paper mainly discusses the similarities and differences between the mother tongue and the second language learning. That is, major characteristics of the mother tongue acquisition, the second language with own peculiarities and big difference from the mother tongue, some significant similarities between the mother tongue and the second languages and the implication for classroom teaching.  相似文献   
34.
本文试图将逻辑学、文献检索学等理论运用于成语词典编纂实践中 ,探讨了主、副条设置的原因、应遵循的原则、存在的问题及改进措施  相似文献   
35.
一种基于最大熵原理的汉语实体提取方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
丁丰  袁保宗 《铁道学报》2001,23(5):34-37
采用最大熵原理实现汉语实体提取。在信息处理中信息提取具有越有越重要的作用,其中实体提取是一个重要研究方向,文中首先介绍了实体的基本概念,实体提取的一般方法以及性能评价指标。然后基于最大熵原理对汉语实体提娶阙随机过程模型。实验结果表明,最大熵方法提取汉语实体具有较大的性能。  相似文献   
36.
在进行法译汉时,应当注意区分法语和汉语句法的不同特点,采取灵活的翻译手段和正确的处理方法,将法语中过长的句子分解,译成适合汉语表达习惯的句子。  相似文献   
37.
语言是人类最重要的交际工具。广告把有关信息传递给消费,主要依靠语言。广告的目的是扩大销售、影响舆论。不同的广告宣传不同的产品,但共同的目的使广告在语言的运用上体现出共同的特点。本认为,广告在语言运用上的特点体现在四个方面。一、利用汉语的语音特点或使用熟语,让消费对商品产生熟悉感。二、讲究语境,让消费对商品产生好感。三、选择词语和句式,获得消费好感,加深消费对产品的印象,让消费感到应该立即行动起来去购买商品。四、运用预设强调产品的特点。  相似文献   
38.
汉字知多少     
汉字是记录汉语的文字,也是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。现存最古可识的是三千多年前殷商的甲骨文和稍后的金文。现用汉字是从甲骨文、金文(钟鼎文)演变而来的。  相似文献   
39.
作者通过对比英汉思维与文化差异,从词语选择、句式表达和篇章结构方面分析了汉语思维模式对英文写作产生的影响,并阐述了如何克服母语的负迁移,以提高大学生英语写作能力。  相似文献   
40.
修饰语移就的翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号