首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   636篇
  免费   0篇
公路运输   137篇
综合类   296篇
水路运输   132篇
铁路运输   61篇
综合运输   10篇
  2024年   7篇
  2023年   12篇
  2022年   15篇
  2021年   23篇
  2020年   17篇
  2019年   8篇
  2018年   5篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   28篇
  2014年   30篇
  2013年   23篇
  2012年   30篇
  2011年   29篇
  2010年   33篇
  2009年   30篇
  2008年   27篇
  2007年   57篇
  2006年   47篇
  2005年   22篇
  2004年   27篇
  2003年   25篇
  2002年   28篇
  2001年   17篇
  2000年   17篇
  1999年   6篇
  1998年   8篇
  1997年   4篇
  1996年   14篇
  1995年   4篇
  1994年   10篇
  1993年   5篇
  1992年   1篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有636条查询结果,搜索用时 31 毫秒
171.
互文性理论在向其他学科渗透及发展的过程中,逐渐被引进翻译学研究领域,并成为一种语篇翻译的方法.从互文性视角探讨语篇翻译中,元语篇标记的互文性符号特点及其翻译方法问题,是对元语篇现象的拓展研究.运用例证的方式,对元语篇标记的互文性功能对翻译的指导意义进行了对比分析.研究认为,元语篇是语篇中最外显的标记,为语篇翻译提供了看...  相似文献   
172.
从“翻译过程”和“译者主体”两条路线,回顾了近十年来国内译者主体的相关研究,发现一般有两种模式:文化模式和认知模式.文化模式确立了译者认知的主体地位和普遍性,却忽略了其受动性和差异性;认知模式则主要基于心理语言学,属于探究译者语言能力的信息处理模式,忽略了译者作为“人”的社会性和非语言能力对翻译过程的影响,提出将社会心...  相似文献   
173.
文章简要介绍了格理论,指出汉语和英语各有一套格标记系统,这也构成了对两种语言的格标记进行对比的基础。文章讨论了汉语格标记的常用手段,并在对汉英语格标记对比的基础上提出了在翻译实践中常可采用的相应的翻译策略。  相似文献   
174.
分析目前航海专业课程双语教学中教学目标、师资、教材、教学模式、考核奖励等方面存在的问题,从提高对双语教学的认识、培养高水平师资、编写适用教材、改革教学模式与方法、健全双语课程考核奖励体系等方面提出改革建议。  相似文献   
175.
教材是教学活动正常运行的一个重要工具,同时针对医药化工职校而言,它也是培养合格医学人才的基本保证。为了适应医学类教育改革发展,本文根据医药化工职校教材管理的具体情况,对高职院校教材管理发展模式进行探索,为提高教学质量提供良好依据。  相似文献   
176.
177.
本文从奈达的"功能对等"入手,结合商标的文体与功能特点,探讨了商标翻译中的对等原则以及如何在商标翻译中实现"功能对等"。  相似文献   
178.
《专用汽车》2011,(4):77-77
1论文著作权转让书格式专用汽车杂志社:全体作者同意将本文(题目:XXXXX)著作权中的汇编权、发行权、印刷版和电子版的复制权、翻译权、信息网络传播权在全世界范围内转让给专用汽车杂志社。未经专用汽车杂志社的书面许可,我(们)不会授权他人以任何形式汇编、转载、出版本文的任何部分。我(们)保证本论文为原创作品、无一稿多投,并且不涉及保密及其他与著作权有关的侵权问题。若发生一稿多投、侵权、泄密等问题,一切责任由我(们)负责。  相似文献   
179.
商务信函的文体特征较为独特,要求用语准确、严谨并且规范,在商务信函词汇的文体特征上,大多数情况下都会使用较为专业的术语,礼貌性的词语是重复出现的,句子的运用力求简洁礼貌,并且通常以复合长句为主体,因此在翻译商务英语信函时要注意相应的翻译策略.  相似文献   
180.
袁梦婷 《车时代》2021,(1):197-198
计算机技术已经运用到了人们工作与生活中的各个方面。在人工智能发展迅速的时代背景下,翻译工作者面临着翻译工作量大、翻译时间短、翻译质量要求高的巨大挑战[1]。因此,对于译者而言,熟练掌握各类CAT工具对提高翻译效率和翻译质量尤为重要。本文中,笔者结合具体的翻译实践,介绍了计算机辅助翻译工具基本特点,以及计算机辅助翻译工具——MemoQ在翻译过程中对提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面所具有的优势,进一步验证了其在翻译过程中的实用功能。笔者希望读者通过本文的介绍能够深刻认识到计算机辅助翻译工具的重要性,对memoQ有基本的了解,也希望能够给广大不熟悉memoQ的译者提供一些借鉴与参考。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号