首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   636篇
  免费   0篇
公路运输   137篇
综合类   296篇
水路运输   132篇
铁路运输   61篇
综合运输   10篇
  2024年   7篇
  2023年   12篇
  2022年   15篇
  2021年   23篇
  2020年   17篇
  2019年   8篇
  2018年   5篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   28篇
  2014年   30篇
  2013年   23篇
  2012年   30篇
  2011年   29篇
  2010年   33篇
  2009年   30篇
  2008年   27篇
  2007年   57篇
  2006年   47篇
  2005年   22篇
  2004年   27篇
  2003年   25篇
  2002年   28篇
  2001年   17篇
  2000年   17篇
  1999年   6篇
  1998年   8篇
  1997年   4篇
  1996年   14篇
  1995年   4篇
  1994年   10篇
  1993年   5篇
  1992年   1篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有636条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
海外新品     
DZR-Shoes:荣获"服装鞋帽类"新产品奖翻译/江南DZR-Shoes公司(以下简称DZR-Shoes)推出的一种多功能的"SPD"运动鞋,在德国慕尼黑举办的"第2届Bike Expo新产  相似文献   
32.
我国职业教育教材经历了从无到有,由少到多的快速发展,出版了一些精品教材,但就职业教育教材建设与职业教育快速发展的要求而言并不乐观,存在着内容陈旧、形式单一、特色不鲜明等问题。发达国家职业教育起步较早,经验丰富,本文借鉴其选题严谨规范、呈现形式多样、内容丰富多彩、体系完善、评价标准合理等教材建设的优点,提出改革我国现有职业教育教材建设的建议。  相似文献   
33.
<正>随着社会的发展、汽车的普及,与汽车相关的教材、读物也越来越多了,可以用眼花缭乱来形容,但繁荣背后难免还有些不尽如人意的地方。根据本人从教数十年的经验,查阅大量资料和走访调研,我发现汽车类教材里有些知识交代得不够清楚,且雷同较多,这本教材里是这样,那本读物里也是如此,读者往往囫囵吞枣、消化不  相似文献   
34.
大学英语教学的翻译环节应当加强   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文论述了翻译环节在不同教学法中的地位和作用;指出了我国高等院校近年来在采用外语教学法及执行新修订的《大学英语教学大纲》中普遍存在的忽视翻译环节的偏激倾向;通过对测试结果的分析说明了由此造成的严重后果;并针对所存在的问题提出了相应的解决办法及建议  相似文献   
35.
针对"船舶技术经济性"课程特点和船舶行业的全球化发展趋势,提出该课程双语教学双段推进式教学模式、互动式教学方法的设想,对如何选择合适的双语教学教材提出几点建议.  相似文献   
36.
<正>为顺应网络环境下期刊出版的新要求,推进期刊网络出版传播,凡向本刊投稿并被本刊录用,在著作权法的框架内,该论文的复制权、发行权、信息网络传播权、翻译权、汇编权等权利在全世界范围内转让给本刊及本刊授权的相关数据库。凡被本刊录用的稿件将同时通过因特网、手机等进行网络出版或提供信息服务,根据本刊编辑部稿酬标准一次性支付作者著作权使用报酬(即稿费,包含印刷版、光盘版和网络版等各种使用方式的报酬)。  相似文献   
37.
在新时期英语学习的背景下,原有的传统阋读教材已不能完全适应当前的要求,严重限制了学习者的能动性,降低了学习者的阅读兴趣。本文在分析现有传统教材的基础上,提出了新时代英语阅读教材编写应该注意的问题,如选材的标准、练习题的设计、多媒体的使用等等。  相似文献   
38.
通过分析独立学院教材建设中存在的问题及原因,从着力自主编写教材、成立学院的教材建设委员会、建立健全教材评价体系、加强独立学院教材编写的师资培养等几方面,提出加强独立学院教材建设的意见及措施。  相似文献   
39.
航海英语翻译能力是衡量国际船员英语水平高低的一项重要指标,但部分教材中的翻译还存在不足之处。本文以一本培训教材为例,详细分析了教材中出现的误译,希望引起航海英语教师和专家重视,共同提高航海英语翻译质量。  相似文献   
40.
本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换。本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号