首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   82篇
  免费   1篇
公路运输   27篇
综合类   31篇
水路运输   12篇
铁路运输   13篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2019年   2篇
  2017年   2篇
  2015年   6篇
  2014年   2篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   3篇
  2009年   8篇
  2008年   7篇
  2007年   2篇
  2006年   7篇
  2005年   5篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1998年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
胡波 《中国电动车》2006,(3):138-139
英汉两种语言在基本句型方面存在着各种差异。这篇论文拟从理论的高度对英汉两种语言在基本句型结构上的差异进行对比分析,找出它们的异同。作者希望分析结论, 对中国学生学习英语,尤其是提高他们的写作和翻译水平有一定的帮助;对教师更好的指导写作课程给予一些理论支持。  相似文献   
42.
为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要,国家汽车质量监督检验中心(长春)与莱茵技术(上海)有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令,并委托《汽车文摘》杂  相似文献   
43.
本文从思维对语言的影响入手,探讨英汉两个民族不同的思维特征与差异,并分析了这种差异在语言表达中的形式,指出英汉民族的思维差异对我们在语言学习及英汉互译时的影响,从而更准确地理解原文并进行自然、流畅的互译。  相似文献   
44.
习语是语言艺术的精华,沉淀了大量的文化因素。大学英语教学目的是使学生能在跨文化交流中正确、恰当、流利的运用英语。因而,弄清习语的文化内涵,在言语交际中表达得体,提高英语交际能力十分必要。英汉语言分属不同的语系,存在明显的文化差异。本文以习语为切入点,希望帮助大学生更好的学习和使用习语。  相似文献   
45.
《汽车工程学报》是由中国汽车工程研究院主管、主办的汽车工程学术性双月刊,刊号CN50-1206/U,ISSN2095-1469,向国内外公开发行。本刊被《中国核心期刊(遴选)数据库》、《万方数据资源系统数字化期刊群》、《中国知网》、《中国学术期刊(光盘版)》、《中国期刊全文数据库》、《中国学术期刊综合评价数据库》、《中文科技期刊数据库》和《哥白尼索引》等数据库收录。本刊主要发表学术水平高、研究方法新颖的论文,中、英文均可,且优先发表有基金项目的论文(特别是国家重大攻  相似文献   
46.
本文初步探讨了中西方思维差异在英汉两种语言句法上的体现:汉语整体思维下的意合句式与英语个体思维下的形合句式;汉语整体模糊思维下的省略式构建与英语个体分析思维下的完整构建;汉语整体直觉型思维下的主题——评论式句式与英语个体分析型思维下的主谓式句式;汉语主体意识下的主动句与英语客体意识下的被动句。  相似文献   
47.
高友珍 《株辆科技》2005,(1):23-28,30
介绍了常用各类材料的现行标准编号与采标编号及被代替标准编号,列出了材料牌号的基本对照关系,并对当前用量较大的耐大气腐蚀钢作了重点介绍,以方便产品和工艺设计人员的选材参考。  相似文献   
48.
人车对照记     
李照兴 《汽车生活》2011,(2):F0002-F0002
本期狂迷部分有一最感动人心的专辑,摄影师Matteo Ferrari花了十年时间,在世界各地征求二三十年前一些家庭与所用车的合照,并证实那部车沿用至今后,便起行向这些家庭一一探访,尽量在同一地点同样场景、姿势,拍旧照中的人和车的当今状况。最后版面出来,即为一新一旧的照片对比。最初的意念始于2000年,第一辑作品刊登在2003年的  相似文献   
49.
《世界汽车》2009,(5):141-141
《中国全地形车年谱》是《摩托车技术》杂志社编辑出版的一本关于中国全地形车的年度刊物。该书内容丰富、数据翔实。得到了国家有关部委领导、全地形车生产企业负责人、广大读者、国内外采购商的普遍赞誉,大家一致认为该书对国内全地形车企业从事信息收集、产品设计、出口认证、零部件采购等方面具有重要的指导意义,是一本难得的工具书。  相似文献   
50.
全球化时代,各种信息的广泛传播,文化交流越来越多,文化负载语的翻译成为译者面临的一个问题。一种语言的所谓"文化烙印",只能在另一语言的参照对比下才能显现。揭示不同语种各自的特色正是翻译的功能之一。本文就文化负载语英汉汉英互译的合理方法进行了归纳总结。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号