排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
论高职高专商务英语口译教学中的技能训练 总被引:1,自引:0,他引:1
口译教学应以技能训练为主,本文通过对吉尔口译模式和厦大模式的分析,结合口译教学实践,提出了高职高专商务英语口译教学中的技能训练策略。 相似文献
12.
张旭光 《辽宁省交通高等专科学校学报》2012,14(6)
释意理论是口译发展史申一颗璀璨的明珠.译者经由口译释义理论将源语信息从借由传输信息的文字载体中剥离出来,按照信息的意义重新整理,并按译语语言习惯进行表达,解决了由于刻意追求原文与译文字面、词语和句子形式上的对等而形成的障碍,提升口译的效果.本文借杨洁篪外长答记者问的口译现场资料,调研释义理论的操作效果,得出释义理论可以提升记者招待会口译效果的结论. 相似文献
13.
信息重拾与精力分配模式的悖论--谈同传中的错/漏译再处理 总被引:4,自引:0,他引:4
口译过程是信息的传递过程。在同传条件下,译员遇到的理解和产出言语的困难也相对较大,极易出现信息的缺损情况。虽然精力分配模式对错译和漏译现象有着很强的解释力,但是这一模式的提出也使译员在处理错/漏译问题时面临信息重拾和保持精力分配平衡的矛盾,译员必须采取谨慎的态度,掌握一定的技巧才能对错译与漏译进行再处理。 相似文献
14.
徐晓梅 《兰州交通大学学报》2009,28(5):128-131
本文以法国释意派理论为指导,分析了口译本质上是一种复杂的跨文化交际行为。结合笔者的口译教学实践,探讨了口译教学中理论的作用、口译教学原则和教学实践中的技能培养。口译教学应以学生的实际需要为导向,教学重点应以技能培养为中心,提高教学效果。 相似文献
15.
刘庆雪 《华东交通大学学报》2007,24(3):136-139
口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动.口译活动的即席性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程.在口译的过程中,译员常会遇到因为生词而一时无法准确翻译继而影响整个翻译的情况,文章探讨了交际策略在英汉口译中生词翻译的运用,分析了基于交际策略的口译词汇翻译卡壳时的应急策略. 相似文献
16.
周欢 《郑州铁路职业技术学院学报》2014,(2):63-65
本文从关联理论的角度论述了口译活动中引语的翻译策略。文章首先论证了关联理论翻译观,进而进一步阐述了关联理论与口译的关系,最后基于关联理论与口译的关系,分析了关联理论指导下口译中引语的翻译策略。 相似文献
17.
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照这种特性来安排。应用型商务英语口译教学更应如此:加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。本文就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。 相似文献