排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
22.
汽车电子技术自20世纪80年代以来,呈现出蓬勃发展的生机,并成为汽车工业发展的重要基石。在汽车电子技术广泛应用过程中,为了更明白易懂地使用专有技术名词,往往同时使用或注明相关的缩略语。本刊特开设《汽车缩略语辨析》连载栏目,以飨读者。 相似文献
23.
24.
姚京洲 《郑州铁路职业技术学院学报》2002,14(2):49-51
英语表示动作或状态的名词短语从结构上及其逻辑关系上来分,主要有表动宾关系,表动状关系,表主谓关系及表主系表关系等五大类,其语意特点主要是结构简单、简明扼要、重点突出、更具有客观性等。 相似文献
25.
26.
在国际航运业中,英语是应用极为普遍的一种语言.由于行业的特殊性,国际航运英语有大量的专业术语.这些专业术语有极强的专业性和技术性,词义易与原词义或普遍认知的词义产生歧义. 相似文献
27.
28.
汽车电子技术自20世纪80年代以来,呈现出蓬勃发展的生机,并成为汽车工业发展的重要基石。在汽车电子技术广泛应用过程中,为了更明白易懂地使用专有技术名词,往往同时使用或注明相关的缩略语。本刊特开设《汽车缩略语辨析》连载栏目,以飨读者。 相似文献
29.
修饰语移就的翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
瞿宗德 《上海海运学院学报》2002,23(1):95-99
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度,偏离小的一般可以直译以保留移就格,反之则要意译,舍弃移就格。另一方面,在两得皆可的情况下,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译,在保证可理解性和可接受性的前提下,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的5个层次:(1)完全直译,保留移就格;(2)基本直译,略加调整;(3)既可直译,也可意译;(4)只可意译,舍弃移就格;(5)意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。 相似文献
30.
高速列车的转向架
转向架,一个让人感到多么陌生的名词!
我们第一次接触的很多科技名词,如“电脑”、“机器人”等还可以顾名思义,而单“转向架”这个词汇,我们还真难揣想它的“庐山真面目”.
转向架对高速列车来说实在是太重要了!那么它到底是个什么样的装置?有什么作用? 相似文献