首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   169篇
  免费   17篇
公路运输   39篇
综合类   76篇
水路运输   33篇
铁路运输   34篇
综合运输   4篇
  2024年   3篇
  2023年   6篇
  2022年   7篇
  2021年   12篇
  2020年   7篇
  2019年   8篇
  2018年   7篇
  2017年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   8篇
  2014年   7篇
  2013年   6篇
  2012年   3篇
  2011年   6篇
  2010年   12篇
  2009年   15篇
  2008年   7篇
  2007年   16篇
  2006年   11篇
  2005年   6篇
  2004年   7篇
  2003年   9篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有186条查询结果,搜索用时 734 毫秒
131.
2008年《铁路建设项目单价承包等标准施工招标文件补充文本》的发布,进一步规范了工程施工招标程序,提高了招标工作质量,同时对加强工程合同管理、控制工程造价、提高工程质量起到重要作用。但在使用过程中发现,《铁路建设项目总承包标准施工招标文件补充文本》部分条款还存在一些操作困难和容易产生歧义的内容。为增强施工招标文件的可操作性和实用性,故对评标办法中关于不平衡报价、降造费及安全生产费方面的条款进行分析,并提出修改建议。  相似文献   
132.
提出一种针对小文本的基于近似网页聚类算法的Web文本数据挖掘技术,以获得用户感兴趣的近似网页簇系列。试验证明,该算法在保证查全率和查准率的基础上大大提高了搜索效率。由于是针对小文本的数据挖掘,研究的算法时间和空间复杂度都不高,因此,有望成为一种实用、有效的信息检索技术。  相似文献   
133.
根据规范性文本自身特点,归纳了规范性文本译文的四个特点:指导性、无我性、宣传性和逻辑性。针对这四个特点,围绕如何实现有效交际翻译,对规范性文本翻译过程中的话语结构、语言表现、内容逻辑三方面进行了思考和剖析。通过浙交院章程翻译实例的对比研究,探讨了如何从上述三方面提高规范性文本翻译的质量。  相似文献   
134.
通过多媒体收集的各类交通信息构成了丰富的交通舆情,充分挖掘舆情中所蕴含的信息对宏观掌控交通问题的发展变化、制定全面的交通解决方案具有重大意义.基于网络论坛、热线电话及交通广播听众路况播报的文本数据,采用多种文本挖掘方法研究交通舆情价值.文本数据预处理后,利用SVM模型进行交通舆情主题自动分类,并通过对应分析探究不同数据源的舆情特点及其差异,基于Apriori算法利用关联规则分析关键词隐含的交通现象,另外,使用共现网络分析方法深入挖掘舆情所反映的交通问题及其随时间的变化.通过对姑苏区投诉数据和苏州交通广播微信路况数据的实证研究发现:姑苏区交通基础设施相关的投诉最多;通过不同渠道反映的舆情内容有明显差异;道路改造后,实施新的交通管理方案时会引发较多的争议和抱怨.此外,通过文本挖掘还发现了苏州市早高峰由西向东方向拥堵严重,晚高峰时各方向均较为拥堵的规律.   相似文献   
135.
近年来,受到公众广泛欢迎的微博,不仅是人们良好的社交工具,而其所蕴含的大量数据,在如今大数据时代也很有价值.针对节假日期间,公众可能在微博上发表的有关交通流、交通事件等信息,开发了1套基于微博的节假日突发交通事件提取与分析系统,旨在高效抓取并提取出交通主题相关微博,以利于分析交通状况,评估交通参与人的情感状态等.   相似文献   
136.
文化的流变和兼容与文学翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本指出了化的流变和兼容是学翻译面临的化的两种本质属性,讨论了化的流变对学翻译的创造性意义,学翻译对语言变体的创新与还原,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译对原本的解构与重构也是化流变中的翻译创新。作从本的互性和译的心态角度,分析了学翻译同化兼容的互动关系。指出化的流变和兼容必然导致误译,而误译也会对跨化的学交流产生积极影响。  相似文献   
137.
138.
功能语言学认为语言有概念、人际功能和语篇(成篇)功能.但在具体的文本类型中,反映和折射语言三大功能的文本功能由于翻译目的的不同而呈现一些突出的功能.本文首先解释了旅游语篇的文本功能是诱导功能,即通过提供丰富的信息,有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)产生一睹为快的欲望.接着论文通过对庐山风景区的汉英翻译例子的分析,阐述了在翻译中首先要保持再现诱导功能,就要以读者为中心和目的.而且由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者可以采用增、删、补等翻译策略,最终使文本各功能相对对等.  相似文献   
139.
法律文本翻译时译文应忠实于原文,这是法律翻译者必须遵循的一个基本原则。在语言顺应论关照下,译者翻译法律文本时,需要全面考虑相关因素,然后有意识地采用减译法、增译法和变译法等三种方法进行针对性选择与顺应,以使译文忠实于原文,成功地传达原文的法律效力。  相似文献   
140.
公路BOT方式作为一种融资途径,在很大程度上缓解了基础设施建设资金短缺的压力。对于实行核准制的企业投资项目,项目申报单位须向核准机构提交项目申请报告。鉴于目前公路行业项目申请报告文本尚未发布.有必要将项目申请报告通用文本规定与公路BOT项目申请报告编制的实际工作相结合,对报告编制过程中应突出的、重点要解决的问题加以论述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号