首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   383篇
  免费   0篇
公路运输   74篇
综合类   196篇
水路运输   60篇
铁路运输   45篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   18篇
  2013年   14篇
  2012年   23篇
  2011年   21篇
  2010年   18篇
  2009年   29篇
  2008年   16篇
  2007年   42篇
  2006年   34篇
  2005年   17篇
  2004年   17篇
  2003年   19篇
  2002年   18篇
  2001年   10篇
  2000年   10篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有383条查询结果,搜索用时 125 毫秒
31.
航运已经成为各国国际贸易活动中最为重要的运输途径,而英语缩略语也逐渐成为一门新的文字使用体。实践证明,相关航运业人员如果不能充分理解其构成规律与翻译方法,会因阅读障碍带来很多问题及不必要的损失。国际航运英语缩略的构成规律与翻译方法研究非常必要。本文就国际航运英语缩略语构成规律中的首字母缩略、按发音缩略、词语缩略以及特殊缩略等方法进行了举例分析,就意译法、音意译和零译法等三种翻译方法进行了详细阐述。研究认为航运英语缩略语也在不断的形成变化与发展,从业人员要充分掌握缩略语的构词规律与翻译方法,这将有助于提高我国航运业从业人员业务能力与国际竞争能力。  相似文献   
32.
他山之石     
"他山之石,可以攻玉",本意是说:别的山上的石头,能够用来琢磨玉器.原比喻别国贤才可为本国效力;后比喻可借他人的批评来帮助纠正自己的过错,或拿别人的情况作为借鉴. 近期以来,国家和地方有关政府部门正在以政策手段,敦促我国建筑工程行业加快应用高强钢筋(指抗拉屈服强度≥400 MPa的螺纹钢筋),以替代目前大量使用的335 MPa螺纹钢筋. 2012年1月4日,住建部、工信部联合发布《关于加快应用高强钢筋的指导意见》(建标[2012]1号),指出:高强钢筋作为节材节能环保产品,在建筑工程中大力推广应用,是加快转变经济发展方式的有效途径,是建设资源节约型、环境友好型社会的重要举措,对推动钢铁工业和建筑业结构调整、转型升级具有重大意义.  相似文献   
33.
宋元家 《驾驶园》2007,(6):59-62
打造"外语的士"群体 这是一个真实的故事. "的哥"王师傅在大连宾馆门前,遇到了两位日本客商打车.由于王师傅不会日语,他怎么也听不懂日商要去哪里.急得王师傅不停地在地上勾画飞机、火车、和轮船,意思问他们是不是去飞机场、火车站、码头.当日商表示这些地方都不去时,王师傅急得直跺脚.这时,日商在地上画了一个大桃子,王师傅顿时恍然大悟,拉着日商就去买桃子.可是一到水果店,日商又急得哇哇乱叫,王师傅不知错在哪里,只好又拉着日商回到宾馆.他找人一翻译,才知道这两位日商要去沈阳桃仙国际机场.王师傅一看是个"好活儿",但再请日商上车时,却被客人拒绝了.  相似文献   
34.
比况短语是短语结构类型中的一种,在日常生活的实际语言运用中使用频率很高.它能构成比喻辞格,使本体生动具体;能表示相似,说明事物之间相似到极点;也可直接用于描写;有时还可表示补充说明.比况短语只能在句中充当某种成分,不能独立成句.比况短语与比喻、比拟等辞格存在相容关系.  相似文献   
35.
医学神探     
柳柽 《汽车杂志》2007,(7):28-28
这里我可不是在说Discovery频道一个几年前的探案栏目,我是在谈论美国近日热播的另一部医学剧集——《House M.D.》,一般翻译为《豪斯医生》,也有将之翻译为《House医神》或者《怪杰豪斯医生》。  相似文献   
36.
潘艳萍 《天津航海》2002,(4):45-46,44
在英语中定语从句是最常见的句型之一,其结构往往长短各异、繁简之一。因此在翻译定语从句的时候,必须适当地变通、调整。本文通过对定语从句的分析,提出了翻译定语从句的四类方法,旨在帮助英语学习者加深对定语从句的理解和掌握。  相似文献   
37.
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰当地将两种方法结合起来。  相似文献   
38.
以培养实践性应用型人才为目标,探究培养医药学专业学生英语翻译能力的策略。使学生学有所成,学以致用,从而拓宽学生就业渠道,提高其为区域经济社会发展服务的能力。  相似文献   
39.
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。  相似文献   
40.
何雅叶 《中国电动车》2007,(11):119-120
美国总统布什为纪念9?11袭击事件五周年而发表的广播演讲,具有强烈的政治倾向,意识形态和感情色彩,这一切都隐藏在语言背后。其中一方面体现在说话者有意无意地把褒义词用作贬义词,或把贬义词用作褒义词,或把中性词用作褒义词或贬义词,这就是词语感情色彩的游移现象。在翻译的过程中要把握好度,既要体会原文内在的精神和情感,又要照顾译入语习惯的表达方式和思想情感。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号