首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   375篇
  免费   0篇
公路运输   68篇
综合类   190篇
水路运输   60篇
铁路运输   49篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   9篇
  2020年   8篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   19篇
  2013年   14篇
  2012年   21篇
  2011年   21篇
  2010年   18篇
  2009年   24篇
  2008年   16篇
  2007年   43篇
  2006年   34篇
  2005年   17篇
  2004年   16篇
  2003年   18篇
  2002年   17篇
  2001年   11篇
  2000年   9篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有375条查询结果,搜索用时 546 毫秒
121.
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨   总被引:3,自引:0,他引:3  
从上海城市轨道交通公示语中地名翻译所存在的实际问题以及乘客对交通导向等实际需求出发,分析、探讨了现有地名翻译的相关标准、规范和条例的适用性,以及原文地名合理的补充标识、地名翻译方法的分类、中文地名的语法结构、地名翻译典型案例的解决方案等问题。在此基础上,提出了制订上海城市轨道交通乃至全国公交行业公示语中的地名翻译规范的基本原则和具体步骤。  相似文献   
122.
翻译是语际间、文化间的交际活动,即是信息传递的过程。该文提出三维信息传递模式:语义层信息传递、文体层信息传递和文化内涵层信息传递。由于语言和文化的差异,信息在传递过程中无论在哪一层次都难免会有或多或少的损失。然而作为一名负责任的译者应尽可能保证信息三维传递的完整性,以提高译作的水平。  相似文献   
123.
为顺应网络环境下期刊出版的新要求,推进期刊网络出版传播,凡向本刊投稿并被本刊录用,在著作权法的框架内,该论文的复制权、发行权、信息网络传播权、翻译权、汇编权等权利在全世界范围内转让给本刊及本刊授权的相关  相似文献   
124.
bending stiffness 弯曲刚度 bent cap 盖梁 bentonite 膨润土 bias adjustment 偏置调节 bias battery 偏压电池 bias circuit 偏压电路(电子管),偏流电路(晶体管bias current 偏流 bias resistance 偏压电阻,偏流电阻 bias temperature 偏置温度 bias vol  相似文献   
125.
林震 《中国电动车》2007,(11):142-143
歧义是自然语言中普遍存在的现象。而语境在翻译中具有重要的作用,对于歧义翻译尤其如此。语境有助于理解词汇或短语等语言成分的具体意义。理解原文要依据语境,翻译也必须紧密联系语境。本文对英语语言翻译中的歧义语境法进行了探讨。  相似文献   
126.
李笑蕊 《中国水运》2006,4(4):220-221
考察了佛经翻译的历史.认为通过非汉语文化圈的僧人和汉语文化圈的僧人的共同努力,创造了中国的佛教语言,成为佛教在中国存在的基础,并且推进了中国文化在这个新的基础上的生长.在这个分析的基础上,本文进一步考察了近现代外国文化传入中国的历史,并对两段历史经行了比较,揭示了佛经翻译及其结果对于近现代中西文化交流以及中国新文化发展的示范作用与桥梁作用.重新重视佛经翻译的历史将是推进中国文化发展的一个契机.  相似文献   
127.
语言研究离不开时语境的认识和探讨.语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础.语境在确定源语的词义和句义方面起着极为重要的作用.在任何语言活动都离不开具体的语言环境.本文运用语境理论探讨语境分析在翻译中的作用,语言语境.情景语境和文化语境对翻译产生的影响.  相似文献   
128.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,语境在翻译中起着关键作用,本文主要通过分析语境对翻译的影响,提出了语境翻译的三大策略,以提高翻译质量。  相似文献   
129.
词汇空缺(lexical gap)是指两种语言之间的词语的非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。本文通过理论和实例探讨了产生词汇空缺的各种原因:地理位置的差异、风俗习惯与心理的差异、宗教信仰的差异以及历史文化自身的差异。并给出了在英译互译过程中处理词汇空缺现象的有效的补偿手段:音译、加注、音译、等值代换。在各民族间文化的同和融合已成为未来的发展趋势的今天,研究词汇空缺现象对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化具有重要的意义。可以说在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   
130.
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。研究认为采用归化或异化取决于不同的翻译目的,不必探讨其在文化翻译中孰轻孰重。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号