首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   375篇
  免费   0篇
公路运输   68篇
综合类   190篇
水路运输   60篇
铁路运输   49篇
综合运输   8篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   9篇
  2020年   8篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   17篇
  2014年   19篇
  2013年   14篇
  2012年   21篇
  2011年   21篇
  2010年   18篇
  2009年   24篇
  2008年   16篇
  2007年   43篇
  2006年   34篇
  2005年   17篇
  2004年   16篇
  2003年   18篇
  2002年   17篇
  2001年   11篇
  2000年   9篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有375条查询结果,搜索用时 93 毫秒
221.
本文以2016版《俄罗斯联邦交通法规》为研究对象,依据语言学相关理论对该法规的文本特点进行了剖析,运用直译、对译、增译、省略、换译、转译、合译和改译等不同翻译方法对其目录、交通标志标注、交通术语、专业词汇以及一些重要条款进行了中译。本文的研究对于了解俄罗斯交通法规或前往俄罗斯旅游者了解当地交通法规具有参考价值。  相似文献   
222.
本文论述中、英两个民族思维习惯的差异及其导致的图片文字说明中的表达差异。作者认为,具像思维与逻辑思维、综合思维和分析思维的不同直接导致了文章图片说明的不同翻译:强调直观经验——注重抽象;综合——本质;高句法单位——低句法单位;浮华夸张——客观严谨。翻译时应充分考虑上述差异,力求使译文更加符合两个民族的思维、阅读习惯。  相似文献   
223.
224.
利用信息资源的能力是创造型人才所必须具备的能力之一,也是一个人基本素质的重要体现。任何科学研究与创新活动都必须以现代科学技术的最新成果作为自己研究创新的起点,否则就会低水平地重复别人的工作,浪费人力物力。正如马克思所说,任何科学劳动都是“前人的成果,今人的协作”,也  相似文献   
225.
以罗伯特.弗罗斯特的一首诗为基点,参照多个中文译本,从翻译美学的角度,对原诗进行鉴赏,这有助于我国翻译批评新视角的确立.  相似文献   
226.
试论我国国际航运英语翻译中存在的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
加入世贸组织后,我国政府将进一步对外开放我国的航运业;同时,政府交通主管部门正积极努力健全与完善我国国际航运事业的政策法规体系,以规范我国的航运市场,规范行业行为,然而,由于历史原因以及我国航运从业人员对国际航运英语翻译的疏忽,因翻译造成的经济损失比比皆是,这不得不引起人们的注意。本文归纳了我国国际航运英语翻译中存在的主要问题,即:语法错误;术语翻译错误,望文生义的错译、误译;文化差异引起的错译,习惯性用法引起的误译,专业术语不统一引起的误译,同时,文章指出:在规范航运市场的同时,我国的航运英语也需要规范化,标准化。  相似文献   
227.
在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分析,并通过中西方称谓文化差异这一视点来评说“等值翻译”理论。  相似文献   
228.
王爱香 《中国水运》2007,5(9):230-232
针对轮机英语中定语从句众多的语法特点,作者提出了使学生尽快建立英语定语从句正确概念的方法,归纳和分析了轮机英语中定语从句的常见形式和学习难点,阐述了轮机英语中定语从句的常用翻译技巧,旨在帮助学习者尽快突破学习中的语法障碍,以提高轮机英语的学习效率和学习效果。  相似文献   
229.
20世纪八九十年代,Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,他们是从语用学的角度出发的。之后Gutt将关联理论与翻译过程结合起来,用关联理论来解释翻译过程中的一些现象。本文正是从Gutt的翻译观出发,用关联理论来分析《红楼梦》霍克斯译本中人名的翻译。  相似文献   
230.
在翻译课教学中,理论教学非常必要,而且极其关键。翻译理论教学的内容应当包括翻译的基本理论、中外语言文化对比、翻译方法等三部分;在理论的教学方法上,首先理论教学必须通过实践来完成,其次教学要跟国内、外翻译研究的最新成果,特别是中外语言的对比性研究相结合。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号