首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   144篇
  免费   0篇
公路运输   21篇
综合类   85篇
水路运输   19篇
铁路运输   18篇
综合运输   1篇
  2024年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   5篇
  2020年   3篇
  2019年   5篇
  2017年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   6篇
  2014年   13篇
  2013年   5篇
  2012年   5篇
  2011年   7篇
  2010年   11篇
  2009年   11篇
  2008年   4篇
  2007年   23篇
  2006年   10篇
  2005年   5篇
  2004年   8篇
  2003年   2篇
  2002年   5篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有144条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
文中按照建构主义理论,提出了适合高职教育特点的、以学生为中心的电类课程教学改革方案和目标,并应用于教学实践,取得了良好效果。  相似文献   
32.
研究目的:雄安站为高架站,主要公共空间应用清水混凝土。这是铁路客站首次在客流集中、建设标准高的候车厅内应用清水混凝土,不仅需解决应用形式、空间效果、设备管线布设、表皮色彩肌理等问题,更需要针对雄安站大体积、高标号钢骨混凝土结构,解决应用清水混凝土所面临的建筑美学及结构安全耐久的问题。研究结论:(1)以专业最优服从系统最优为原则,完善的系统设计是大型复杂建筑应用清水混凝土的基础;(2)按照建构一体的理念,仅以曲线清水梁柱的结构形态即可塑造简洁、清雅的建筑空间;(3)设计与施工的密切配合,是有效保证清水混凝土结构安全耐久、实现表皮色彩肌理和梁柱细节的重要因素;(4)清水混凝土在公共建筑及大型客站中具有广泛的应用前景。  相似文献   
33.
词汇量的难以有效扩大一直是困扰我国大学生英语水平提高的瓶颈.词汇教学是英语学习的基础,但因传统词汇教学思想的影响,教师对词汇教学却一直不得其法,无所适从.而学生记忆单词更是感觉枯燥乏味,花了大量的时间和精力,却效果不佳,降低了对英语学习的积极性.笔者试从任务教学法、语境教学法及文化教学法几方面阐述如何改变传统词汇教学法旨在提高英语词汇教学质量.  相似文献   
34.
本文收集了9篇2008-2009年间发表在美国关节炎和风湿病研究期刊Arthritis & Rheumatism的研究论文的英语摘要,从系统功能语言学的视角,研究语篇中的主语物化现象。通过分析语篇中各个小句的主语,统计出物化主语小句出现的次数和频率,以揭示该类语篇中主语物化现象的程度和一般用来表示的小句类型,最后应用情景语境理论解释这些语篇中出现主语物化现象的必要性和必然性。结果显示,该类语篇中主语物化现象显著,主要表现为中动句和被动句,同时也发现,主语物化现象是该类语篇概念意义、人际意义和语篇意义表达的需要。  相似文献   
35.
36.
画品是我国美术批评的范式建构,它产生于魏晋南北朝时期,而且经久不衰.历代的画品著作,形成一个完整的体系,对中国传统绘画和美术理论,有着重大的影响.  相似文献   
37.
实施创新驱动发展战略,科技创新是核心,创新创业型人才是关键。高校创新创业人才的培养是可持续发展的根本,对促进经济结构调整和社会发展具有重要意义。对高校创新创业教育的意义、瓶颈和因素进行分析,提出在高校开展创新创业的"六方联动"措施,旨在促进高校更好地整合各类资源,加快推进大学生创新创业机制建构,以提高大学生的创新创业能力和水平。  相似文献   
38.
翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论三种语境对翻译中词义确立的重要作用。结论是译者在翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的词汇在译文中再现原文语境。  相似文献   
39.
高等教育的基本职能是通过培养全面发展的高级专门人才来为国民经济和科学技术服务,而国民经济和科学技术的发展对高级工程技术人才的需求量又是最多的,因此,高等工科教育的发展状况和人才培养质量在很大程度上影响着一个国家经济和科学技术的发展水平。那么,高等工科教育怎样才能更好地实现人才培养的目标呢?我们认为,建构工科大学生合理的知识结构是一个很重要的方面。  相似文献   
40.
文化中的翻译与翻译中的文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展,使 我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为,本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系,提出了“文化中的翻译”,“翻译中的文化”,“文化翻译”,“翻译文化”等不同概念,对其意义进行了界定,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释。认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号